写给春天的诗
Poems for the Spring
作者:火凤凰(海外)
Writer:Fire Phoenix(Overseas Chinese)
翻译:黄大卫
Translator: David Huang
音乐编配:快乐就好
英文诵读:老杨(美国)
中文诵读:玲子(英国)

从一棵萌芽的小草出发
轻盈的脚步踏绿每一寸土地
春光在眸子里闪烁
即景成诗
Sprouting from the ground, the little grass begins her journey.
Her steps are swift and gentle,leaving behind endless green land.
In the twinkling eyes there lives the spring!
And there lives the poem!

从一条奔流不息的河流出发
绕过别致的城池 壮观而亲昵
让愉悦的心情
落纸成诗
Ceaselessly, the river runs!
It runs around the beautiful cities, so splendid and friendly,
Creating laughter and jubilation as well as a poem!

从一朵艳丽的花瓣出发
初绽的笑脸隐藏着心事
牵动千丝万缕
凝香成诗
From a blooming flower, a petal smiles.
It smiles with aspiration and hope,
It touches the heart string of every living thing,
Making a poem in her fragrant smiles.

从一缕凉爽的清风开始
柔情摆动柳枝
比过紫燕飞翔的穿云覆雾还有晨曦
起舞成诗
A wind blows, so sweet and cool!
It shakes the willow branches,
Making a graceful dancer all day long.
Nicer than the swallows and misty clouds!
Not to mention the morning glow.
It dances out a poem of herself!

从拂晓朝霞走起到夕阳西下暮归
洒一缕暖阳 伴一轮明月
在春天鸟语花香中
明媚成诗
From the morning glow to the twilight,
There's always a sun shining bright;
There's always a moon hanging up in the sky.
In the sound of twittering birds, in the fragrance of blooming flowers.
A poem of spring is right there in sight!

作者简介:火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁
省,现旅居国外工作。作品多发表在海内外
等纸质和网络媒体平台。世界诗歌联合总会
执行主席;世界诗人金桂冠大奖赛终身评
委;终身驻会诗人;国际桃源诗歌联盟文化
传媒海外集团总裁;河间诗人杂志社《中国
诗歌黄金台》微信周刊海外编辑;特邀笑傲
文学执行副主席兼作家;NZ國學詩詞藝術協
會荣誉总编;多家平台顾问。香港紫荆诗刊!
主编。

翻译:黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。

主播:玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟等平台的主播。

主播:老杨,旅居美国的河南人,从事国际贸易工作,现已退休。热爱中英文朗诵,喜爱歌唱、蓝球、乒乓球等体育活动,丰富生活。

编辑整理:快乐就好:来自江苏徐州的我,真诚待人,是一名内退的国企会计,中国网络联盟会员,徐州朗诵艺术协会会员,世界精英朗诵团成员。喜欢唱歌、朗诵、烘焙……喜欢就行动,技多不压身!