精华热点 
舞者(组诗)
文/魏彦烈
翻译/王琳 晚枫
Dancers (Suite poem)
By Wei Yanlie
1、口罩
打开微信
先给自己的头像
戴一副口罩
铺天盖地的谣言
以及心怀鬼胎的猜测
携带的毒
比新冠还大
Face Mask
Opening WeChat
I put a face mask first
On my profile picture
The bombarding rumors
And the sinister speculations
Are more poisonous
Than coronavirus

2、雨水
花朵是群不谙世事的孩子
满世界闹腾
阳光一本正经
风到处散布一些坏消息
红绿灯把守着
通往春天的路口
天空欲哭
无泪
Rain
Flowers are a group of innocent kids
Frolicking all over the world
The sun is being serious
The wind blows bad news everywhere
Traffic lights guard the routes
Leading to spring
The sky wants to weep but fails
To shed a tear
3、舞者
踩着液体滑落的节奏
蹦达着
一根针尖激活
浑身每一个带毒的细胞
让病魔拖垮的日子
唤发生命的激情
舞动的曲线
紧缠着一缕阳光
方舱泄露了一个人
对春天的想往
Dancers
Stepping to the beat of fluid dripping
They romp about
A needle activates
Every poison-carrying cell in the body
Calling out the life passion
From the plague-wasted days
Lines left by the dance movements
Wind up a stream of sunlight
The mobile cabin leaks someone’s
Fancy for Spring
4、手机
一定还有一些没刷的零钱
一定还有急促响起的铃声
一定还有几条没回复的短信
还没缓过神
就不明不白地
走了
带着一双被病毒染白的肺
带着比纸还薄的命
丢下手机
从此与生活再无瓜葛
Cell Phone
There must be some spare money yet to be swiped
There must be pressing ringings
And a few short messages unreplied
Before realizing what happened
With nothing explained to him
He is gone
With a pair of lungs whitened by the virus
And a fate thinner than paper
Leaving his phone behind
Hence no more ties to life
5、瘟疫
新冠耍起流氓来
残忍凶狠
变化着花样
躲在肉眼看不见的暗处
逮住路过的行人
一个劲地亲
用满口带毒的牙齿
咬断
无数家庭延续的香火
Plague
When playing dirty
Coronavirus is cruel and vicious
Changing tricks
It lurks in the dark, invisible to the naked eye
And grabs the passers-by
Kissing them nonstop
With a mouthful of venomous teeth
And bites off
The lineage of many families

6、春寒
阳光在麦田里打滚
一小股风悄悄潜入故乡
啃着嫩叶就几瓣花朵
一声饱嗝
撑圆黄昏的肚腹
落单的雪花
在深夜
虚晃一枪
Cold Spell in Spring
The sunlight rolls around in the wheat field
A draft sneaks into my hometown
Gnawing tender shoots and some petals
A satisfying burp
Bloats up dusk’s belly
A strayed snowflake
In the depth of night
Makes a feint shot
7、情人节
天空脸色暗沉
疫情卷走了
地图上一片风景
趁虚而入的倒春寒
旧事重提
一副棉布口罩
背过越来越急的风声
独自咽下一句誓言
Valentine’s Day
The sky looks gloomy and heavy
The epidemic sweeps
A patch of scenery off the map
The cold spell in late spring swoops on the weak
An old story recalled
A cotton face mask
Dodges the hastening wind
And alone, swallows a pledge
8、二月
寒风枪口调头
生拉硬拽
拖住冬天的后腿
迎春花坐庄
打出春天第一张牌
燕子衔一滴雨水
在故乡的头顶
盘旋着
February
The cold wind turns its muzzle around
Pulls and drags
The hind leg of winter
Forsythia, the dealer
Plays the first card of spring
A swallow carries a rain drop in her bill
Hovering above
My hometown

9、揪心
某地殡仪人员赴武汉
支援
八百里加急的疫情
如一把干柴
递进烧红的炉堂
仿佛深夜叫醒的狼烟
脱掉一顶旧毡帽
对着天空
打光枪膛里压满的一梭子弹
忍不住的泪水
一滴一滴
打湿窗外一片春色
Heart Wrenching
Some morticians rush to Wuhan
To lend support
The epidemic of triple emergency
Like a bundle of dry firewood
Is thrown into the flaming stove
As if a beacon fire awakened in the dead of night
Taking off the old felt hat
Fires to the sky
A full cartridge of bullets hard-pressed in the rifle
Unbearable teardrops
One by one
Wet the spring sights outside the window

10、数字
一个、二个
一个一个地数
咋都数不到一千七百六十七
一个数字就是一条人命
是一双死不瞑目的眼
每数一下
仿佛人在鬼门关
又转了一圈
点亮在人间的灯火
突然灭了一盏
Numbers
One, two
I count one by one
But always fail counting to 1767
Each figure added is a life lost
Whose eyes are wide open
Each counting
Is like a trip
To the gate of hell
A light lit in this world
Is suddenly snipped off
本版责任编辑:彭永征
作者简介:
魏彦烈:笔名空也静,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
晚 枫(Qun Grace Liu),原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。
王 琳,在北京长大,中学毕业后移民美国 , 麻省州立大学经济学士。 曾在加拿大政府部门担任翻译,其后在深圳一所私立学校任英语老师12年。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
总顾问:刘杰(与海子同时代的三个先锋诗人之一,著名策划家)
顾 问:
罗晖(年度中国诗歌选主编,著名诗人)
荒村(大平原诗刊、中国民间诗歌读本主编)
廖望月(诗天子诗刊创始人)
王笔正(书法家,诗人)
阿俊
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:吴北平
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:吴北平
现代诗歌主编:刘艳芹
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:蒋怀文
英语主播编辑:蒋怀文
法律顾问:刘明




