日本人说了“我们的词”,说的还那样感人:
前几天,日本捐赠抗瘟疫物品,包装箱上写着:
山川异域,
风月同天。
岂曰无衣,
与子同裳。
曾感动无数国人。
今天捐赠的包装箱上又两句:
青山一道同云雨,
明月何曾是两乡。
(日本捐赠抗瘟疫物品上的文字)
让国人既感动又惭愧。我们祖宗留下的美好语句,多数国人怎么浑然不知,从日本人口中说出来,才感觉如是美好。
真是我辈弃之若敝履,他人捡来若珠玉。是我们太不珍惜祖宗留下的宝贝了。
其实这两句出自王昌龄的《送柴侍御》,全诗如下:
沅水通波接武冈,
送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,
明月何曾是两乡。
译文:
沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢?
注释:
(1)侍御: 官职名。
(2)通波流: 四处水路相通。
(3)武冈: 县名,在湖南省西部。
(4)两乡: 作者与柴侍御分处的两地。
今天的日本人,能把我们的古典诗词用的如此到位,让国人汗颜。
据说在日本奈良的正仓院,收藏有很多中国古代宝贝,其中唐玄宗年间赏赐给谴唐使的毛笔完完整整有十七管,保存完好,从小楷,中楷到大楷应有尽有,而我国内唐朝的毛笔没有一支。
作为笔墨纸砚的嫡传,看到这十七管一千三百多年前的毛笔作何感想?毛笔传承的不是横竖撇捺,而是文化魂祖宗根。
有人戏谑道:不要再做黄花梨老家什换不锈钢折叠椅的蠢事了,请把国宝留下珍藏!