
【诗人简介】朱坤领,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学和研究。在一些报刊和杂志上发表论文、散文、评论和诗歌多篇。追求唯美诗意,诗人书写内心的真、人性的善和世界的美;认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

祖孙
——致祖母
文/朱坤领(中国) 译/魏红霞(中国)
奶奶,星星为什么眨眼?
他们看人间太出神,
休息一下眼睛。
奶奶,星星会睡觉吗?
他们入睡时,
你在梦醒。
奶奶,星星为什么晚上才起床?
他们想装点
你的梦境。
奶奶,星星有家吗?
他们的家园,
就是深蓝的天空。
奶奶,天河是什么?
那是一条幸福的河,
小星星在快乐地游泳。
奶奶,人会变成星星吗?
只要你做好人,
将来就会变成一颗星星。
奶奶,星星为什么闪亮?
发出光芒的,
是他们的魂灵。
奶奶,我们一家会在天堂相会吗?
很久很久以后,我们
将是一个幸福的星星家庭。
奶奶,天堂会死人吗?
变成了星星,
我们将获得永生。
Grandma and Grandson
——To Grandmother
Author/ Kunling Zhu (China)
Translator/Beatrice (China)
Granny, why do the stars twinkle?
They’re entranced with the human world,
So they rest their eyes.
Granny, will the stars sleep?
When they fall asleep,
You wake up from your dreams.
Granny, why do the stars get up in the evening?
They want to decorate
Your dreams.
Granny, do the stars have homes?
Their homes
Are the dark blue sky.
Granny, what’s the Milky Way?
That’s a happy river,
Where little stars are swimming merrily.
Granny, can man become stars?
As long as you behave well,
You’ll become a star in the future.
Granny, why do the stars sparkle?
Those that sparkle,
Are their souls.
Granny, can our family meet in heaven?
In the distant future, we
Will be a happy star family.
Granny, will man die in heaven?
If we become stars,
We’ll live forever.

【诗译者简介】魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌。

【尹玉峰总编辑编后语】脱俗借羽为了谁?总在千年画里飞;回望林黑欢百鬼,转身长袖舞岚辉。风清月朗芳衣袂,丽影翩跹鼓瑟随;隐隐青山应藉慰,花开花谢几轮回。九月中天夜水凉,阴阳两合赤如丹;自古婵娟怜人色,但愿今宵别梦寒。嫦娥是夜涨红晕,不舍当初二八年;天地有情难聚首,乾坤万里逐世缘。鸾衣凤带动天地,云髻雨巾裁香细;华夏有衣几千载,蛱蝶裙舞鸳鸯侣。凭栏袖摇指仙宫,山腰宅侧题诗壁;书丹飞白烟墨起,朱唇月颊伴星际。月瘦风长云锁夜,雷鞭挟雨倾盆泻;孟诗韩笔奇崛里,险峻幽俏开世界。扛鼎力作涌泉文,章魂朗丽文骨成;岁月深髓风霜字,时间煮雨浸古今。江河湖海惠风畅,山明石秀阅墨兵;纵写雄奇横浪漫,天高地阔任笔耕。(尹玉峰)


举报