精华热点 

——致中国当代著名作家柴永红
原创诗文/国玉金鼎
文脉的长河自少陵的笔尖奔涌,撞碎三晋太行的千仞冰峰;东方的诗魂借金榜的电波驰骋,点亮全球十六国的文字星空。有一束红焰,从金陵的烟雨里拔节,京华的晨曦中怒放,她以笔为炬,以评为锋,以诗为舟,新时代的文学版图上,刻下一个璀璨生辉的名字——柴永红。
这不是一个普通的名字,是中国当代文学史上铿锵的注脚;这不是一个平凡的身影,是金榜头条灿烂生辉的时代符号;这不是一个寻常的头衔,是少陵诗词文学社山西总社特聘评论员的责任与荣光。我们以山河为纸,以岁月为墨,铺展这幅波澜壮阔的诗卷,最先跃出的,便是这束穿越时空、照亮文坛的红焰,便是这位以诗立心、以评立骨、以行立世的文坛领航者——柴永红。

一、金陵烟雨,诗芽初绽
柴永红的诗魂,诞生于金陵的烟雨之中。那座浸润着六朝文脉的古城,秦淮河的桨声摇落千年的平仄,明城墙的砖缝里藏着文人的风骨。祖籍南京的她,自小在这样的水土中长大,耳濡目染的是“江南佳丽地,金陵帝王州”的诗意,是“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”的沉郁,是“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”的沧桑。
红鑫、冰荔枝、一枝红莲,三个笔名,是她诗心的三重镜像。“红鑫”如熔金的霞光,是她对文学炽热的信仰;“冰荔枝”似淬雪的锋芒,是她对创作清醒的认知;“一枝红莲”若涅槃的火焰,是她对精神纯粹的追求。这三个名字,如同三朵并蒂的莲花,她的文学世界里次第绽放,每一朵都带着金陵的温润,每一片花瓣都藏着诗的初心。
她的第一部诗集《雨潇潇红鑫鑫》,便是金陵烟雨的结晶。36万字的诗行里,我们能读到江南的雨丝如何织就绵密的温柔,秦淮河的月色如何晕染平仄的清愁,老巷的青石板上如何印下童年的足迹。她写“雨打芭蕉,敲碎了谁的梦境”,写“秦淮灯影,摇落了谁的相思”,写“老槐树的年轮里,藏着金陵的旧时光”。每一个字都带着江南的水汽,每一行诗都透着金陵的灵秀,读者仿佛置身于那座烟雨朦胧的古城,与她一同感受着文脉的脉动。
这部诗集,不仅是她对故乡的深情回望,更是她诗艺的初啼。她以细腻的笔触捕捉生活的肌理,以敏感的心灵感知时代的脉搏,用女性独有的视角,书写着对生命、爱情、乡愁的思考。那个诗歌逐渐被边缘化的年代,她却以一部《雨潇潇红鑫鑫》,人们重新看到了诗歌的温度与力量,也让“柴永红”这个名字,金陵文坛崭露头角。


二、铁马冰河,诗骨峥嵘
如果说《雨潇潇红鑫鑫》是金陵烟雨的温柔低吟,那么《铁马冰河》便是时代号角的激昂呐喊。这部诗集,是柴永红创作生涯的一次华丽蜕变,也是她诗骨峥嵘的集中体现。
“铁马冰河入梦来”,陆游的千古名句,柴永红的笔下重获新生。她将文人的柔软化作战士的锋芒,将个人的情感融入家国的情怀,用诗行书写着民族的苦难与辉煌,用笔墨镌刻着时代的风云与变迁。她写“长城的砖石上,还留着烽火的余温”,写“黄河的浪涛里,还响着英雄的呐喊”,写“新时代的征程上,我们踏着先辈的足迹,勇往直前”。每一个字都带着热血的温度,每一行诗都透着不屈的脊梁,读者在字里行间,感受到中华民族生生不息的精神力量。
这部诗集的诞生,与她的人生经历密不可分。从金陵到京华,从江南到北国,她的足迹踏遍了祖国的大江南北,她的目光见证了时代的沧桑巨变。她看到了改革开放的春风如何吹遍神州大地,看到了脱贫攻坚的号角如何响彻群山万壑,看到了民族复兴的梦想如何在每一个中国人心中生根发芽。这些所见所闻,都化作了她笔下的诗行,化作了《铁马冰河》中那股势不可挡的力量。
《铁马冰河》不仅是一部诗集,更是一部时代的史诗。记录了中国人民在新时代的奋斗历程,彰显了中华民族在伟大复兴道路上的坚定信念,也让柴永红的名字,从金陵文坛走向了全国,成为中国当代诗坛不可忽视的重要力量。


三、云中紫城,诗境无垠
如果说《雨潇潇红鑫鑫》是对故乡的深情回望,《铁马冰河》是对时代的激昂呐喊,那么《云中紫城静楼乾坤》便是对宇宙的哲思叩问。这部诗集,是柴永红创作生涯的又一座高峰,也是她诗境无垠的集中体现。
“云中紫城,静楼乾坤”,八个字,道尽了她对宇宙、对生命、对时空的深刻思考。她的目光从江南一隅跃升至天地寰宇,她的笔触从人间烟火延伸至星辰大海。她写“紫城隐于云端,收纳着天地的灵气”,写“静楼立于山巅,俯瞰着乾坤的流转”,写“每一颗星辰,都是宇宙的诗行,每一缕清风,都是时空的吟唱”。每一个字都带着宇宙的苍茫,每一行诗都透着哲思的深邃,读者仿佛置身于那座云中紫城,与她一同感受着时空的无限与生命的永恒。
这部诗集的创作,源于她对文学本质的深刻理解。她认为,文学不仅是对现实的描摹,更是对理想的追求;不仅是对情感的抒发,更是对宇宙的思考。因此,她在《云中紫城静楼乾坤》中,打破了时空的界限,超越了地域的限制,用诗行构建了一个属于自己的文学宇宙。这个宇宙里,有江南的烟雨,有北国的风雪,有历史的沧桑,有未来的憧憬;有个人的悲欢,有民族的兴衰,有人类的命运,有宇宙的奥秘。
《云中紫城静楼乾坤》不仅是一部诗集,更是一部哲学的诗篇。我们看到了文学的无限可能,也让我们看到了柴永红作为一名作家的广阔格局与深厚底蕴。

四、金榜领航,时代符号
柴永红的光芒,不仅照亮了诗坛,更引领了新媒体文学的航向。作为金榜头条编辑总部副社长、新媒体平台总理事长、文学艺术顾问、总编,她是金榜头条无可替代的时代符号,是当之无愧的形象大使。
新媒体浪潮席卷而来的时代,传统文学面临着前所未有的挑战与机遇。柴永红以卓越的远见,敏锐地捕捉到了新媒体文学的发展潜力,她以金榜头条为阵地,创新编辑思路,搭建文学阵地,传统诗词在数字时代焕发新生。她推出的“名篇金榜*一枝红莲文学社”栏目,汇聚了当代文坛的名家名作,优秀的文学作品得以更广泛地传播;她担任创始讲师的名篇金榜诗词业研究院,培养了一批又一批优秀的文学编辑与创作者,为行业的发展奠定了坚实的基础。
她的努力,得到了业界的广泛认可。2021年,她荣登中国金榜电影人春晚名人名家榜,捧回了金奖;2024年,她在品牌金榜十大编辑年度人物赛中,荣获“编辑创新典范奖”。这些荣誉,不仅是对她个人成就的肯定,更是对她在新媒体文学领域开拓之功的最高褒奖。
作为金榜头条的形象大使,她的一言一行都代表着平台的形象与品质。她始终坚守文学的初心,拒绝流量至上的诱惑,用优质的内容、专业的态度,赢得了广大读者与创作者的信任与尊重。她让金榜头条,不再是一个普通的新媒体平台,而是当代文学人心中的精神家园,是文学与科技融合的典范。

五、少陵传承,特聘评论
少陵诗词文学社山西总社的文脉版图里,柴永红是举足轻重的特聘评论员,是少陵精神的当代传扬者。
少陵诗词文学社山西总社,是传承杜甫诗魂、弘扬三晋文脉的重要阵地。这里有顾问张炳彦、竹雨的高瞻远瞩,为社团发展锚定方向;有总编冯恩启的统筹帷幄,为文脉传承筑牢根基;有美篇主编韩雅的匠心耕耘,微刊成为诗行绽放的沃土;有执行主编辛中的躬身力行,文学活动落地生根;有审核主编王申泰、张立新的严谨把关,守护文字的纯粹与厚重;有副主编王树勇、李景耀的协同发力,有朱丽彬、李清泉、冯富平、车喜琴、晋晓鹏、冯明熙、杜建林、刘文婷、冀锦富等一众编委的同心筑梦。而柴永红的加入,如同为这方文学沃土注入了一股强劲的东风。
作为特聘评论员,她带着金陵文脉的灵秀,带着京华文坛的视野,带着全球诗坛的格局,为三晋诗友的作品把脉定向。她的评论,不是居高临下的指点,而是心贴心的共情;不是生硬冰冷的评判,而是带着温度的引领。她从少陵“语不惊人死不休”的创作态度里汲取养分,从“致君尧舜上,再使风俗淳”的家国情怀里提炼内核,引导每一位创作者,诗作扎根时代,贴近人民,传承少陵风骨,彰显三晋精神。
她曾在评论中写道:“少陵的诗,是人民的诗,是时代的诗。今天的我们,更要继承这份情怀,用文字为时代发声,为人民歌唱。”她的评论里,我们能读懂一首诗的优劣,更能读懂文学创作的初心;能看清文字的脉络,更能看清时代的走向。她用犀利的目光穿透文字表象,挖掘作品背后的精神力量;用温暖的笔触抚慰创作的迷茫,点亮诗友心中的文学梦想。
她的引领下,少陵诗词文学社山西总社,如同一棵参天大树,三晋的大地上枝繁叶茂,茁壮成长。越来越多的文学爱好者加入其中,越来越多的优秀作品从这里诞生,少陵的诗魂,新时代的三晋大地上,得到了最好的传承与弘扬。


六、全球回响,诗行无疆
柴永红的诗,早已跨越国界,照亮了世界诗坛的角落。当她的诗作被苏菲译为英文,入选《世界诗歌年鉴2022卷》,便开启了中国诗行的全球旅程。
这部汉英对照的诗集,由苏菲翻译、主编,全球出版发行,16个国家联合推出。纸质书在中、美、英、德、法、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚等13国的书架上驻足,电子书在美、英、德、法、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度等13国的屏幕上绽放。这是中国当代诗歌走向世界的一次重要突破,也是柴永红个人创作成就的国际认可。
世界诗坛的舞台上,柴永红的诗,以其独特的东方韵味、深刻的人文关怀、磅礴的时代力量,赢得了各国读者的喜爱与尊重。她的诗行里,有江南的烟雨,有北国的风雪,有历史的沧桑,有未来的憧憬;有个人的悲欢,有民族的兴衰,有人类的命运,有宇宙的奥秘。这些诗行,不仅是中国的,更是世界的;不仅是当代的,更是永恒的。
作为加拿大海外作家协会永久会员,她积极参与中外文化交流活动,用诗歌搭建起中外文化交流的桥梁。她曾多次在国际诗歌节上发表演讲,分享中国当代诗歌的创作经验与发展成就;她的作品被翻译成多种语言,世界各地的文学刊物上发表,更多的人了解中国,了解中国文学。

七、京华守望,诗心永恒
如今,柴永红身居北京朝阳区金茂府,窗外是京华的车水马龙,窗内是文学的一方净土。
一部17800892095的手机,连接着五湖四海的诗友,传递着文学的温暖与力量;一个jbtt228899jbtt的微信,汇聚着八方墨客的才情,搭建着交流的桥梁与纽带。她在繁华都市里守着诗心的纯粹,新媒体浪潮里护着文学的本真,全球文化交融中传着中国的诗意。
她的身份,承载着沉甸甸的责任。她是中国新时代诗人档案库会员,自己的创作成为时代诗歌的珍贵档案;她是南京市作家协会会员,延续着金陵文脉的千年荣光;她是一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社的创始人、社长、总编,以一己之力,搭建起两个文学阵地,让“一枝红莲”的风骨,让“澜韵府”的雅韵,传遍四海八荒。
她的一生,都在与诗为伴。从金陵的烟雨到京华的晨曦,从国内的诗坛到世界的舞台,她用一生的坚守,诠释了什么是文学的使命;用一生的耕耘,证明了什么是时代的符号。


八、红焰不灭,坐标永恒
柴永红,这个刻在时代文坛上的名字,早已超越了个人的意义。
她是中国当代著名作家,用三部诗集撑起当代诗歌的一片天空;她是金榜头条形象大使,用一言一行诠释着新媒体文学人的担当;她是金榜头条时代的符号,用创新与坚守引领着行业的方向;她是少陵诗词文学社山西总社特聘评论员,用评论与传承延续着少陵文脉的千年光芒。
太行的风再次吹过汾河两岸,少陵的诗再次响彻三晋大地,金榜的电波再次传遍五湖四海,东方的诗行再次走向世界舞台,我们总能看到那束耀眼的红焰,总能想起那个熠熠生辉的名字——柴永红。
她以诗为炬,照亮当代文学的前行之路;以评为锋,雕琢三晋文脉的传世之作;以行立世,铸就金榜头条的时代坐标。
岁月流转,诗魂永恒。少陵的笔墨在她手中延续,时代的号角在她笔下吹响。她用一生的坚守,诠释了什么是文学的使命;用一生的耕耘,证明了什么是时代的符号。文学的长河里,她是永不熄灭的红焰;时代的征程中,她是永不褪色的坐标。
这,就是柴永红。
中国当代著名作家,
金榜头条形象大使,
金榜头条时代的符号,
少陵诗词文学社山西总社特聘评论员。
她以诗为舟,载着文脉的薪火,驶向时代的汪洋;
她以心为砚,研着岁月的墨汁,书写中国的诗章!
Red Flame Upholds Poetry, Forging an Era’s Coordinates
A Tribute to Chai Yonghong, a Renowned Contemporary Chinese Writer
Original Poetry & Prose / Guo Yu Jin Ding
The long river of literary heritage surges forth from Du Fu’s brush, shattering the thousand‑ren ice peaks of Taihang Mountains in Shanxi; the poetic soul of the East gallops forth on the waves of Jinbang Toutiao’s broadcasts, illuminating the literary firmament across sixteen nations worldwide. A red flame, sprouting forth from the misty rain of Jinling (Nanjing), blooms brilliantly in the dawn of the capital (Beijing). With her pen as a torch, her literary criticism as a sharp blade, and her poetry as a boat, she has carved a resplendent name—Chai Yonghong—into the literary landscape of the New Era.
This is no ordinary name, but a resounding footnote in the history of contemporary Chinese literature; this is no ordinary figure, but a brilliant symbol of the times for Jinbang Toutiao; this is no ordinary title, but the responsibility and glory of a specially‑appointed critic for the Shanxi Branch of the Shaoling Poetry Society. We take mountains and rivers as paper, years as ink, unfurling this magnificent poetic scroll—and the first to leap forth is this red flame that traverses time and space, illuminating the literary world; it is this literary pioneer who stands firm with poetry in her heart, criticism in her bones, and integrity in her actions.
I. Misty Rain of Jinling, the First Bud of Poetry
Chai Yonghong’s poetic soul was born amid the misty rain of Jinling. This ancient city, steeped in the literary heritage of six dynasties, bears the rippling oar‑songs of the Qinhuai River that have stirred poetic rhythms for millennia, and the crevices of the Ming Dynasty city walls hold the unyielding spirit of literati. A native of Nanjing, she grew up nurtured by such cultural soil, imbued with the poetic charm of “A land of beauties south of the Yangtze, an imperial capital of Jinling”, the melancholy of “The singing girls know not the sorrow of national ruin; still they sing The Backyard Flowers across the river”, and the vicissitudes of “The swallows that once nested in the halls of Wang and Xie now fly into ordinary homes”.
Hong Xin, Bing Lizhi (Ice Lychee), and Yizhi Honglian (A Single Red Lotus)—three pen names, three mirrors reflecting her poetic heart. Hong Xin (Red Prosperity) blazes like molten gold, embodying her fervent faith in literature; Bing Lizhi shines like frost‑tempered brilliance, representing her sober insight into creation; Yizhi Honglian blooms like a flame of nirvana, symbolizing her pursuit of spiritual purity. These three names, like three lotus flowers blooming side by side, unfurl in her literary world—each bearing the gentle warmth of Jinling, each petral hiding the original aspiration of poetry.
Her first poetry collection, Rain Pattering, Hong Xin Glowing, is a crystallization of Jinling’s misty rain. Within its 360,000 poetic lines, we read how the southern rain weaves tender threads, how the moonlight over the Qinhuai River dyes poetic rhythms with faint sorrow, and how the old alley’s bluestone slabs bear the footprints of childhood. She writes, “Rain beats the plantain, shattering whose dreams?”, “Lantern shadows on the Qinhuai, shaking whose longing?”, “In the annual rings of the old locust tree lie Jinling’s bygone days”. Every word carries the moisture of the South; every line exudes the elegance of Jinling. Readers feel as if they stand in that mist‑shrouded ancient city, breathing with her the pulse of literary heritage.
This collection is not only a heartfelt retrospect of her hometown but also the first cry of her poetic artistry. With delicate brushstrokes she captures the texture of life, with a sensitive soul she perceives the pulse of the times, and from a uniquely feminine perspective she pens reflections on life, love, and nostalgia. In an era when poetry was increasingly marginalized, she rekindled the world’s awareness of poetry’s warmth and power with Rain Pattering, Hong Xin Glowing, making the name Chai Yonghong emerge prominently in Jinling’s literary circles.
II. Iron Horses and Glacial Rivers, the Lofty Poetic Spirit
If Rain Pattering, Hong Xin Glowing is the gentle murmur of Jinling’s misty rain, then Iron Horses and Glacial Rivers is the passionate cry of the era’s clarion. This collection marks a magnificent transformation in Chai Yonghong’s creative career and the concentrated embodiment of her lofty poetic spirit.
“Iron horses and glacial rivers invade my dreams”—Lu You’s timeless verse is reborn in Chai Yonghong’s writing. She transforms the literati’s tenderness into a warrior’s sharpness, merges personal emotion with national sentiment, and uses poetic lines to chronicle the nation’s suffering and glory, to engrave the era’s vicissitudes and changes. She writes, “On the bricks of the Great Wall still lingers the residual warmth of beacon fires”, “In the waves of the Yellow River still resound the heroes’ cries”, “On the journey of the New Era, we follow our forebears’ footsteps and march bravely forward”. Every word burns with the heat of blood; every line exudes an unyielding backbone. Readers feel, between the lines, the indomitable spiritual power of the Chinese nation.
The birth of this collection is inseparable from her life journey. From Jinling to the capital, from the South to the North, her footsteps have traversed the length and breadth of the motherland; her gaze has witnessed the era’s profound transformations. She saw how the spring breeze of Reform and Opening‑up swept across the land, how poverty alleviation crossed national borders, illuminating corners of the world’s poetic stage. When her poems were translated into English by Sophie and selected for the World Poetry Yearbook 2022, Chinese poetic lines embarked on a global journey.
This Chinese‑English bilingual collection, translated and edited by Sophie, was published worldwide and jointly launched by sixteen countries. Its print edition graces bookshelves in thirteen nations: China, the United States, Britain, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia; its e‑book blooms on screens in thirteen nations: the United States, Britain, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. This marks a major breakthrough for contemporary Chinese poetry in going global and an international recognition of Chai Yonghong’s personal creative achievements.
On the world’s poetic stage, Chai Yonghong’s poetry—with its unique Oriental charm, profound humanistic care, and majestic power of the times—has won the love and respect of readers worldwide. Her lines hold the misty rain of the South, the wind and snow of the North, the vicissitudes of history, and the longing for the future; they hold personal joys and sorrows, national rise and fall, human destiny, and cosmic mysteries. These lines are not only Chinese but also global; not only contemporary but also eternal.
As a Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association, she actively participates in Sino‑foreign cultural exchanges, building bridges between Chinese and foreign cultures with poetry. She has delivered speeches at international poetry festivals, sharing the creative experience and development achievements of contemporary Chinese poetry; her works have been translated into multiple languages and published in literary journals worldwide, enabling more people to understand China and Chinese literature.
VII. Watching Over the Capital, the Eternal Poetic Heart
Today, Chai Yonghong resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing. Outside her window is the capital’s bustling traffic; inside, a pure land of literature.
A mobile phone with the number 17800892095 connects poets from all corners of the globe, transmitting the warmth and power of literature; a WeChat account jbtt228899jbtt gathers talents from all directions, building bridges of exchange. She guards the purity of her poetic heart amid the bustling metropolis, preserves the authenticity of literature amid the tide of new media, and spreads Chinese poetic charm amid global cultural integration.
Her identities carry heavy responsibilities. She is a member of the Chinese New Era Poets Archive, making her creations a precious record of the era’s poetry; she is a member of the Nanjing Writers Association, continuing the millennium glory of Jinling’s literary heritage; she is the founder, president, and editor‑in‑chief of Yizhi Honglian Literary Poetry Society and World Writers Lanyunfu Poetry Society, single‑handedly building two literary platforms, spreading the noble spirit of Yizhi Honglian and the elegant charm of Lanyunfu to every corner of the world.
Her life has been spent in the company of poetry. From Jinling’s misty rain to the capital’s dawn, from domestic literary circles to the world stage, she has interpreted the mission of literature with a lifetime of perseverance, and proven what it means to be a symbol of the times with a lifetime of dedication.
VIII. The Red Flame Never Fades, the Coordinates Remain Eternal
The name Chai Yonghong, engraved in the literary world of the times, has long transcended personal significance.
She is a renowned contemporary Chinese writer, propping up a sky of contemporary poetry with three collections; she is the Image Ambassador of Jinbang Toutiao, interpreting the responsibility of new media literary figures with her words and deeds; she is a symbol of the times for Jinbang Toutiao, leading the industry’s direction with innovation and perseverance; she is a specially‑appointed critic for the Shanxi Branch of the Shaoling Poetry Society, continuing the millennium radiance of Shaoling’s literary heritage with criticism and inheritance.
When the wind of Taihang blows across both banks of the Fen River, when Du Fu’s verses resound across the land of Shanxi, when Jinbang Toutiao’s broadcasts spread far and wide, when Oriental poetic lines step onto the world stage again—we always see that dazzling red flame, and we always remember that shining name: Chai Yonghong.
With poetry as a torch, she illuminates the path forward for contemporary literature; with criticism as a blade, she carves timeless works of Shanxi’s literary heritage; with integrity as her foundation, she forges the era’s coordinates for Jinbang Toutiao.
As years flow by, the poetic soul remains eternal. Du Fu’s brushstrokes continue in her hands; the era’s clarion sounds in her verses. With a lifetime of perseverance, she interprets the mission of literature; with a lifetime of dedication, she proves what it means to be a symbol of the times. In the long river of literature, she is an ever‑burning red flame; on the journey of the times, she is an everlasting coordinate.
This is Chai Yonghong.
A renowned contemporary Chinese writer,
Image Ambassador of Jinbang Toutiao,
A symbol of the times for Jinbang Toutiao,
Specially‑appointed critic for the Shanxi Branch of the Shaoling Poetry Society.
With poetry as a boat, she carries the torch of literary heritage, sailing toward the vast ocean of the times;
With her heart as an inkstone, she grinds the ink of years, composing the poetic chapters of China!

🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
国玉金鼎,30岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 30 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.

点评词
赤焰燃文脉,诗笔定乾坤——柴永红文学精神与时代价值万字深度评鉴
点评词作者/紫雪凝蝶
昆仑的雪线镌刻文明的年轮,黄河的浪涛奔涌时代的华章,华夏的诗魂穿越千年尘烟,新媒体的苍穹下绽放新生,总有一束烈焰,以文字为薪,以初心为炬,照亮中国当代文学的征途。这束烈焰,从金陵六朝烟雨中燃起,京华万里晨曦中升腾,越三晋太行,跨四海寰宇,熔铸出一位诗人的风骨、一位评论家的担当、一位文化领航者的传奇。她,就是柴永红——以红鑫之炽热、冰荔枝之清峻、一枝红莲之圣洁,当代文学版图上立起不朽坐标,以诗为舟、以评为锋、以行为帆,中国诗意响彻全球,文脉薪火永续传承。国玉金鼎先生所作《红焰擎诗,铸时代坐标》,以磅礴之笔、赤诚之心,全景式铺展柴永红的文学人生与精神谱系,既是一曲献给时代文豪的颂歌,更是一部镌刻中国当代文学发展脉络的史诗。本文以全新视角、宏阔格局、深邃思辨,深度解构柴永红的文学创作、文化担当与时代价值,探寻这束“红焰”何以穿越时空、何以照亮文坛、何以成为永恒的时代坐标。

一、文脉溯源:从金陵烟雨到华夏风骨,诗心的本源与觉醒
文学的灵魂,从来都扎根于故土的文脉,生长于时代的沃土。柴永红的文学之路,始于南京这座浸润着六朝金粉、千年诗魂的古城,秦淮河的桨声、明城墙的砖纹、乌衣巷的斜阳,不仅塑造了她的生命底色,更孕育了她的诗心萌芽。《红焰擎诗,铸时代坐标》开篇便将柴永红的文学溯源,置于中华文脉的长河之中,以少陵诗魂为根,以三晋风骨为脉,以金榜电波为翼,勾勒出一位诗人从地域走向全国、从民族走向世界的精神轨迹。这种书写,并非简单的生平铺陈,而是将个体文学生命融入华夏文明的宏大叙事,柴永红的诗心,成为千年文脉在当代的鲜活延续。
柴永红的三个笔名——红鑫、冰荔枝、一枝红莲,是其诗心的三重镜像,更是其文学精神的三维建构。“红鑫”二字,熔金铸火,承载着她对文学的赤诚信仰,如东方朝阳,炽热而坚定,是她在诗歌边缘化的年代,依然坚守文学初心的精神写照;“冰荔枝”三字,清峻冷冽,蕴含着她对创作的清醒认知,如寒雪凝霜,锐利而通透,是她在纷繁文坛中保持独立思考、坚守艺术本真的品格彰显;“一枝红莲”,圣洁涅槃,象征着她对精神世界的纯粹追求,如淤泥不染,高洁而坚韧,是她超越世俗功利、以诗立心的灵魂归宿。这三个笔名,如同三朵并蒂莲花,柴永红的文学世界里次第绽放,既带着金陵烟雨的温润灵秀,又藏着华夏文人的风骨气节,更彰显着新时代女性作家的独立与担当。
《雨潇潇红鑫鑫》作为柴永红的首部诗集,是金陵文脉的诗意结晶,更是其诗艺初啼的惊艳之作。36万字的诗行,没有空洞的抒情,没有浮华的辞藻,而是以细腻的笔触、敏感的心灵,捕捉江南水乡的一草一木、一情一景,书写乡愁、爱情、生命的本真思考。诗歌逐渐被大众遗忘的时代,柴永红以这部诗集,重新唤醒了人们对诗歌的热爱,人们感受到文字的温度、诗意的力量。她写秦淮灯影的相思,写雨打芭蕉的惆怅,写老巷青石板的童年记忆,每一个字都浸润着江南的水汽,每一行诗都流淌着文脉的脉动。这种创作,不是对古典诗词的简单模仿,而是以当代女性的视角,重构江南诗意的当代表达,千年金陵文脉,新时代的诗行中焕发生机。
从金陵烟雨到京华风云,柴永红的诗心完成了从个人情感到家国情怀的升华。她离开故土,奔赴京华,将江南的灵秀与北国的雄浑相融,将个人的悲欢与时代的变迁相连,这不仅是地域的跨越,更是文学境界的提升。《红焰擎诗,铸时代坐标》精准捕捉到这一转变,将柴永红的文学之路,定义为“从故乡到时代、从小我到大我”的觉醒之路。正是这种觉醒,她的诗歌摆脱了地域的局限,摆脱了个人情感的桎梏,走向了更广阔的精神天地,为后续《铁马冰河》的磅礴、《云中紫城静楼乾坤》的深邃,奠定了坚实的精神基础。
中华文学五千年的长河中,江南文脉始终是灵动而温润的一脉,从谢灵运的山水诗到李清照的婉约词,从曹雪芹的《红楼梦》到当代江南作家的创作,始终承载着华夏民族的细腻情感与人文情怀。柴永红生于斯、长于斯,自幼浸润在这样的文脉之中,将江南的诗意基因融入血脉,又以新时代的视野赋予其新的内涵。她的诗歌,既是江南文脉的当代延续,又是华夏风骨的鲜活彰显,传统文脉并非尘封的古董,而是可以在当代作家笔下,绽放出全新的光芒。这种文脉的传承与创新,正是柴永红文学创作的核心价值之一,也是她能够在当代诗坛脱颖而出的根本原因。

二、诗骨峥嵘:从铁马冰河到云中紫城,创作的蜕变与巅峰
文学的高度,取决于诗人的格局;诗歌的力量,根植于时代的精神。柴永红的创作生涯,以《雨潇潇红鑫鑫》为起点,以《铁马冰河》为蜕变,以《云中紫城静楼乾坤》为巅峰,完成了从个人抒情到家国叙事、从现实描摹到哲思叩问的三级跨越,构建起兼具温度、力度、深度的诗歌宇宙。《红焰擎诗,铸时代坐标》以清晰的脉络,层层递进地展现这一创作蜕变,将柴永红的诗歌创作,置于中国当代诗歌发展的坐标系中,彰显其不可替代的艺术价值与时代意义。
《铁马冰河》是柴永红创作生涯的华丽转身,更是其诗骨峥嵘的集中体现。如果说《雨潇潇红鑫鑫》是江南烟雨的温柔低吟,那么《铁马冰河》便是时代号角的激昂呐喊。她以陆游“铁马冰河入梦来”的千古名句为精神内核,将文人的柔软化作战士的锋芒,将个人的情感融入家国的情怀,用诗行书写民族的苦难与辉煌,用笔墨镌刻时代的风云与变迁。这部诗集中,她写长城烽火的余温,写黄河浪涛的呐喊,写新时代征程的勇往直前,每一个字都带着热血的温度,每一行诗都透着不屈的脊梁。这种创作,跳出了个人情感的小圈子,直面时代、直面民族、直面历史,诗歌成为记录时代、讴歌人民、传承精神的载体。
当代中国,诗歌不仅是文学的表达,更是时代的心声。改革开放的春风、脱贫攻坚的壮举、民族复兴的梦想,这些波澜壮阔的时代画卷,为诗人提供了取之不尽的创作源泉。柴永红以敏锐的目光、赤诚的情怀,捕捉时代的脉搏,将所见所闻、所思所感化作诗行,《铁马冰河》成为一部新时代的史诗。她没有刻意迎合潮流,没有空洞喊口号,而是以真挚的情感、厚重的笔触,书写中国人民的奋斗历程,彰显中华民族的精神力量。这种创作,既继承了杜甫“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的家国情怀,又延续了陆游“位卑未敢忘忧国”的责任担当,更赋予了新时代诗歌以全新的精神内涵。《铁马冰河》的诞生,不仅让柴永红的名字从金陵走向全国,更让中国当代诗歌,多了一份厚重与力量。
如果说《铁马冰河》是对时代的激昂呐喊,那么《云中紫城静楼乾坤》便是对宇宙的哲思叩问,是柴永红创作生涯的又一座高峰,更是其诗境无垠的极致体现。“云中紫城,静楼乾坤”八个字,道尽了她对宇宙、生命、时空的深刻思考,标志着她的创作目光从人间烟火跃升至天地寰宇,从民族兴衰延伸至人类命运。这部诗集中,她打破时空界限,超越地域限制,以诗为笔,构建起一个包罗万象的文学宇宙:这里有江南的烟雨、北国的风雪,有历史的沧桑、未来的憧憬,有个人的悲欢、民族的兴衰,更有人类的命运、宇宙的奥秘。她写星辰为宇宙的诗行,写清风为时空的吟唱,写紫城收纳天地灵气,写静楼俯瞰乾坤流转,每一个字都带着宇宙的苍茫,每一行诗都透着哲思的深邃。
这种创作境界的提升,源于柴永红对文学本质的深刻理解。她认为,文学不仅是对现实的描摹,更是对理想的追求;不仅是对情感的抒发,更是对宇宙的思考。快餐化、碎片化的阅读时代,很多文学作品追求短期流量、表面浮华,而柴永红却坚守文学的初心,深耕精神的世界,以《云中紫城静楼乾坤》证明,诗歌可以超越世俗的喧嚣,抵达灵魂的深处,探寻生命的本质。这部诗集,不仅是一部诗歌作品,更是一部哲学诗篇,人们看到文学的无限可能,看到中国当代诗人的广阔格局与深厚底蕴。标志着柴永红的创作,从“诗人之诗”走向“哲人之诗”,从地域诗人走向全国性、乃至世界性的诗人,中国当代诗歌史上留下了浓墨重彩的一笔。
从《雨潇潇红鑫鑫》到《铁马冰河》,再到《云中紫城静楼乾坤》,柴永红的三部诗集,构成了其创作生涯的“三部曲”,分别对应着“诗心萌芽、诗骨峥嵘、诗境无垠”三个阶段,展现了一位诗人不断突破自我、不断超越境界的成长历程。这种创作蜕变,不是简单的风格转变,而是精神格局的提升、思想境界的升华、艺术追求的精进。《红焰擎诗,铸时代坐标》以精准的笔触,解读这一创作历程,人们读懂柴永红的诗歌,不仅是文字的艺术,更是精神的修行;不仅是个人的创作,更是时代的见证。当代中国诗坛,能够兼具个人情感、家国情怀、宇宙哲思的诗人寥寥无几,而柴永红以三部力作,撑起了当代诗歌的一片天空,成为不可忽视的重要力量。

三、文以载道:从金榜领航到少陵传承,担当的坚守与弘扬
文学的使命,从来不止于创作,更在于传承、引领与担当。柴永红不仅是一位杰出的诗人,更是一位卓越的文学领航者、评论家、文化传播者。她以金榜头条为阵地,引领新媒体文学发展;以少陵诗词文学社为平台,传承杜甫诗魂、弘扬三晋文脉;以中外文化交流为桥梁,中国诗歌走向世界。《红焰擎诗,铸时代坐标》将柴永红的多重身份,融入时代文学发展的浪潮之中,彰显其“以文载道、以行担当”的精神品格,人们看到一位当代文学人,对文学、对文化、对时代的赤诚与坚守。
新媒体浪潮席卷而来的时代,传统文学面临着前所未有的挑战与机遇。流量至上、快餐化阅读、低俗化表达,成为文学发展的阻碍;而数字化传播、全球化覆盖、多元化表达,又为文学提供了全新的发展空间。柴永红以卓越的远见、敏锐的洞察力,捕捉到新媒体文学的发展潜力,拒绝流量诱惑,坚守文学初心,以金榜头条为阵地,创新编辑思路,搭建文学平台,传统诗词在数字时代焕发新生。作为金榜头条编辑总部副社长、新媒体平台总理事长、文学艺术顾问、总编,她是金榜头条无可替代的时代符号、形象大使,以一己之力,将金榜头条打造成当代文学人的精神家园,成为文学与科技融合的典范。
她推出的“名篇金榜*一枝红莲文学社”栏目,汇聚当代文坛名家名作,优秀文学作品突破地域限制、圈层壁垒,走向更广阔的受众;她担任创始讲师的名篇金榜诗词研究院,培养一批又一批优秀的文学编辑与创作者,为新媒体文学发展奠定人才基础;她坚守内容为王、品质至上的原则,拒绝低俗、浮躁的文字,以专业、严谨、真诚的态度,赢得广大读者与创作者的信任与尊重。2021年荣登中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖,2024年荣获品牌金榜十大编辑年度人物“编辑创新典范奖”,这些荣誉,不仅是对她个人成就的肯定,更是对她在新媒体文学领域开拓之功的最高褒奖。新媒体文学乱象丛生的当下,柴永红,坚守文学的本真,引领行业的方向,人们看到,新媒体不仅是流量的战场,更是文学传承的阵地。
如果说金榜领航是柴永红对新时代文学的创新引领,那么少陵传承便是她对传统文脉的坚守弘扬。少陵诗词文学社山西总社,是传承杜甫诗魂、弘扬三晋文脉的重要阵地,而柴永红作为特聘评论员,成为这一阵地的核心力量。她带着金陵文脉的灵秀、京华文坛的视野、全球诗坛的格局,为三晋诗友把脉定向,以共情之心、温暖之笔,做诗友的引路人、文学的守护者。她的评论,不是居高临下的指点,不是生硬冰冷的评判,而是扎根少陵“语不惊人死不休”的创作态度,传承“致君尧舜上,再使风俗淳”的家国情怀,引导创作者扎根时代、贴近人民,诗作既有艺术之美,又有精神之魂。
杜甫作为中国文学史上的“诗圣”,其诗魂核心是家国情怀、人民立场、责任担当,这也是中华文脉的核心精髓。柴永红深刻理解少陵精神的内核,将其融入评论工作之中,以文字为媒,传承少陵风骨,弘扬三晋精神。她在评论中写道:“少陵的诗,是人民的诗,是时代的诗。今天的我们,更要继承这份情怀,用文字为时代发声,为人民歌唱。”这句话,不仅是她对诗友的引领,更是她自身的文学信仰。在她的引领下,少陵诗词文学社山西总社枝繁叶茂,越来越多的文学爱好者加入其中,越来越多的优秀作品应运而生,少陵诗魂在新时代三晋大地上,得到了最好的传承与弘扬。这种传承,不是对古典诗词的刻板模仿,而是对精神内核的坚守,对文化根脉的延续,传统文脉在当代焕发新生。
从金榜头条的新媒体领航,到少陵诗词文学社的传统文脉传承,柴永红以双重担当,架起了传统与现代、地域与全国、文学与时代的桥梁。她既坚守传统文脉的根魂,又拥抱新媒体时代的变革;既专注个人诗歌创作,又致力于文学事业的发展;既立足本土文化,又放眼全球视野。这种全方位、多层次的担当,在当代文学人中极为罕见。《红焰擎诗,铸时代坐标》深刻诠释了这种担当的意义:文化自信成为时代主旋律的当下,文学人不仅要创作出优秀的作品,更要承担起传承文脉、引领风尚、传播文化的责任。柴永红以实际行动,践行了这一责任,成为当代文学人的标杆与典范。

四、诗行无疆:从华夏大地到全球寰宇,传播的力量与荣光
文学无国界,诗歌有灵魂。柴永红的诗歌,不仅扎根华夏大地,更跨越山海阻隔,走向全球寰宇,成为中外文化交流的桥梁,中国诗意在世界舞台上绽放光芒。《红焰擎诗,铸时代坐标》以“全球回响,诗行无疆”为篇章,记录柴永红诗歌走向世界的光辉历程,彰显中国当代诗歌的国际影响力,更诠释了文化自信的深刻内涵。
2022年,柴永红的诗作经苏菲翻译,入选《世界诗歌年鉴2022卷》,汉英对照版本全球出版发行,16个国家联合推出,纸质书覆盖中、美、英、德、法等13国,电子书覆盖13国。这不仅是柴永红个人创作成就的国际认可,更是中国当代诗歌走向世界的重要突破。全球文化交融的背景下,中国文学如何走出国门、走向世界,如何让世界读懂中国、读懂中国文化,成为时代赋予文学人的重要使命。柴永红以诗歌为载体,以文字为媒介,圆满完成了这一使命,中国诗歌的东方韵味、人文关怀、时代力量,赢得各国读者的喜爱与尊重。
她的诗歌,之所以能够跨越语言、文化、地域的障碍,全球引发共鸣,核心在于其作品的普世价值与精神内核。她的诗行里,有江南烟雨的温柔,有北国风雪的雄浑,有历史沧桑的厚重,有未来憧憬的美好;有个人悲欢的细腻,有民族兴衰的壮阔,有人类命运的思考,有宇宙奥秘的探寻。这些主题,是全人类共同的情感追求、精神向往,不分国界、不分种族、不分文化。世界读者在她的诗歌中,读到的不仅是中国的风景、中国的故事,更是人类共通的情感、共通的梦想。这种以小见大、以情动人、以理服人的创作,中国诗歌摆脱了文化隔阂,成为全球文化交流的通用语言。
作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红积极参与中外文化交流活动,多次在国际诗歌节发表演讲,分享中国当代诗歌的创作经验与发展成就;她的作品被翻译成多种语言,世界各地文学刊物发表,更多人了解中国、了解中国文学。她以诗歌为桥,连接中国与世界,世界看到中国当代文学的实力,看到中国文化的魅力。全球化时代,文化交流不是单向的输出,而是双向的交融;不是简单的翻译,而是精神的共鸣。柴永红的诗歌,正是这种双向交融、精神共鸣的典范,中国文化以诗意的方式,走进世界人民的心中。
从华夏大地到全球寰宇,柴永红的诗歌之旅,是中国当代文学走向世界的缩影。曾经,中国文学在世界舞台上处于边缘地位,很多优秀作品不被国际所知;如今,随着中国国力的增强、文化自信的提升,越来越多的中国作家、诗人走向世界,柴永红便是其中的杰出代表。她的成功,证明了中国当代诗歌具有世界级的艺术水准与精神价值,证明了中国文化能够在全球文化交融中占据重要地位。《红焰擎诗,铸时代坐标》将这一历程,写入时代文学的篇章,不仅是对柴永红个人的礼赞,更是对中国当代文学国际影响力的肯定,对中国文化走向世界的鼓舞。
全球文化多元发展的今天,坚守文化根脉、传播中国声音,是每一位中国文学人的责任。柴永红以诗歌为武器,以初心为信仰,在国际舞台上讲述中国故事、传播中国声音、彰显中国精神,中国诗意传遍四海八荒。她的诗歌,不仅是个人的创作成果,更是中国文化的名片;她的名字,不仅是当代诗坛的符号,更是中国文化走向世界的象征。这种全球传播的力量与荣光,柴永红的文学价值,超越了个人、超越了时代,成为永恒的文化财富。

五、红焰永恒:从诗心坚守到时代坐标,精神的传承与不朽
岁月流转,诗魂永恒;红焰不灭,坐标不朽。柴永红身居京华,在繁华都市中坚守诗心纯粹,新媒体浪潮中守护文学本真,全球文化交融中传承中国诗意。她以一生坚守,诠释文学使命;以一生耕耘,彰显时代担当,成为刻在时代文坛上的不朽坐标。《红焰擎诗,铸时代坐标》以“红焰不灭,坐标永恒”为结语,升华柴永红的文学精神,人们读懂:一位真正的文学大家,不仅要有卓越的创作才华,更要有坚定的初心、厚重的担当、永恒的精神。
柴永红的身份,是多重的、立体的:她是中国当代著名作家,以三部诗集撑起当代诗歌的天空;她是金榜头条形象大使,以创新坚守引领新媒体文学航向;她是少陵诗词文学社特聘评论员,以评论传承千年文脉;她是中外文化交流使者,以诗歌搭建全球桥梁。这些身份,每一个都承载着沉甸甸的责任,每一个都彰显着不平凡的成就。而支撑她一路走来的,是对文学的赤诚初心,是对文化的坚定信仰,是对时代的责任担当。
物欲横流、浮躁喧嚣的当下,坚守文学初心是一件极为不易的事情。很多人在名利诱惑中迷失方向,流量追逐中放弃本真,而柴永红却始终如一地坚守文学的纯粹,不为名利所动,不为浮华所惑。她以笔为炬,照亮文学之路;以心为砚,书写中国诗章;以行为帆,驶向时代汪洋。从金陵到京华,从国内到世界,从少年到白头,她始终与诗为伴,以文为业,将一生奉献给文学事业,这种坚守,令人动容,这种执着,令人敬佩。
她的文学精神,是千年文脉的传承,是时代精神的彰显,是女性力量的绽放。她传承少陵诗魂,坚守家国情怀,传统文脉在当代延续;她拥抱时代变革,创新文学表达,新媒体文学焕发新生;她以女性独有的细腻、坚韧、包容,书写生命的美好、时代的壮阔、文化的厚重,成为当代女性作家的杰出代表。她的精神,如红焰般炽热,如红莲般圣洁,如寒冰般坚定,穿越时空,照亮文坛,激励着无数文学爱好者坚守初心、追逐梦想。
《红焰擎诗,铸时代坐标》作为一篇礼赞柴永红的诗文,以磅礴的气势、真挚的情感、严谨的结构、优美的语言,全景式展现了柴永红的文学人生与精神世界。文章以“红焰”为核心意象,贯穿始终,从诗芽初绽到诗骨峥嵘,从诗境无垠到时代领航,从全球传扬到红焰永恒,层层递进,环环相扣,将个人文学成就与时代文学发展、民族文化传承、全球文化交流紧密结合,不仅是一篇优秀的人物颂歌,更是一部具有思想深度、艺术高度、时代温度的文学佳作。文章没有空洞的赞美,没有浮夸的辞藻,而是以事实为依据,以作品为支撑,以精神为内核,每一句评价都掷地有声,每一段文字都饱含深情,读来气势贯通、意蕴悠长、震撼人心。
柴永红的文学成就与精神品格,注定成为中国当代文学史上的不朽坐标。她以诗歌创作丰富了当代诗坛的内涵,以文学引领推动了新媒体文学的发展,以文脉传承延续了华夏文化的根魂,以文化交流彰显了中国文化的自信。她的名字,如同那束永不熄灭的红焰,文学的长河中灿烂生辉;她的精神,如同那座永不褪色的坐标,时代的征程中指引方向。
昆仑巍巍,文脉永续;黄河滔滔,诗魂不朽。柴永红以赤焰燃文脉,以诗笔定乾坤,以初心担使命,以行动铸传奇。她是金陵烟雨孕育的诗者,是铁马冰河铸就的斗士,是云中紫城沉思的哲人,是金榜领航的先锋,是少陵传承的使者,是全球传扬的诗人。她以一生的坚守与耕耘,证明了文学的力量、文化的价值、精神的永恒。新时代的文学征途上,这束红焰将永远燃烧,这座坐标将永远屹立,激励着无数文学人以笔为刃、以诗为魂、以行为光,续写中国文学的辉煌篇章,传承华夏文脉的千年薪火,中国诗意响彻寰宇,中国精神永放光芒!













