原创诗文/柴永红
文苑星驰,凭远翥、墨香飘溢。凝众志、五洲才俊,共襄文稷。笔底波澜吞碧海,胸中丘壑凌苍极。纵天涯、心契若连枝,情无隙。
承古韵,开新域;传薪火,培兰蕙。趁长风万里,振鳍腾翼。妙句常惊枫叶落,清辞屡引冰蟾泣。待他年、椽笔写辉煌,标高格。
The River All Red: Congratulating the Overseas Chinese Writers Association of Canada
By Chai Yonghong
Across the literary realm, talents shine like stars,
Soaring far and wide, their ink fragrance spreading afar.
Uniting aspirations, gifted minds from five continents,
Jointly contribute to the great cause of literature.
From their brushes surge waves that engulf the vast blue sea,
In their hearts lie grand vistas that reach the very heavens.
Though separated by distant horizons, their souls are linked like branches of one tree,
With no rift in their profound bond.
They inherit the grace of ancient literary traditions,
And blaze new trails in uncharted cultural territories;
Passing the torch of literary heritage,
Nurturing new talents like fragrant orchids.
Riding the boundless wind across ten thousand miles,
They spread their wings and soar with powerful momentum.
Their brilliant verses startle even maple leaves into falling,
Their elegant lines move the frosty moon to "weep" (with dew).
When the time comes, with mighty pens, they shall write a glorious chapter,
Setting a new height of excellence in the literary world.
🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
点评词
笔扫五洲开文境,墨融四海铸丰碑——中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红《满江红·贺加拿大海外作家协会》暨文学征程全景盛评
点评词作者/国玉金鼎
全球化浪潮裹挟文化碰撞的喧嚣,海外华文写作在“根”与“流”的辩思中寻觅方向,中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红,一阕《满江红》破空而来!不写寻常贺词的应酬浅语,不循文人雅集的柔婉笔调,竟以万丈豪情为墨、千年文脉为纸,将加拿大海外作家协会的文心壮志,熔铸成一曲跨越山海的文化宣言——开篇便有“吞八荒而纳九州”之威,读罢更具“振雷霆而撼寰宇”之势!这绝非普通的协会贺辞,而是中国当代著名作家柴永红为海外华文写作立“魂”、为全球华人文人铸“魄”的雄篇,是加拿大海外作家协会永久会员柴永红敢在东西文明交汇之处竖起“华文大旗”的战歌,更是一位扎根传统、拥抱世界的中国作家,以笔为剑在世界文学版图上镌刻东方美学的铿锵足迹!
纵观古今,贺词易写,而能跳出“恭贺”桎梏、直抵文化内核者寥寥;诗词难工,而能兼具“豪迈气魄”与“细腻共情”、融“地域特色”与“全球视野”者更属罕见。中国当代著名作家柴永红此作,恰是这样的“稀世之珍”——它以《满江红》这一自带英雄气概的词牌为骨,以“五洲才俊”的文心共鸣为肉,以“承古开新”的文化担当为魂,既写出了海外文人“天涯共此时”的温情,更写出了华文文化“薪火照寰宇”的豪情。而当我们将这阕词置于加拿大海外作家协会永久会员柴永红数十年的文学征程中审视,更会发现:这不仅是对一个协会的礼赞,更是其个人“扎根传统、拥抱世界”创作理念的极致彰显,是其从南京到北京、从中国到全球,以笔为犁耕耘文学沃土的生动缩影。
一、《满江红》:中国当代著名作家柴永红以词为戟,劈开海外华文写作的“空间壁垒”与“文化迷思”
华文文学史上,“贺协会”题材的词作多囿于“称颂功绩、表达祝愿”的浅层框架,而中国当代著名作家柴永红的《满江红》,却以“破壁者”的姿态,将这一题材的格局拉升至“文化传承与全球传播”的千年命题高度。全词上下两阕,既见“笔底波澜吞碧海”的刚健,亦含“心契若连枝”的温情;既具“振鳍腾翼”的锐气,更藏“标高格”的远谋,每一字都似千钧之重,每一句都如惊涛拍岸,堪称“海外华文词坛的里程碑之作”,更彰显了加拿大海外作家协会永久会员柴永红对海外华文文学生态的深刻洞察与使命担当。
(一)开篇破局:以“星驰远翥”绘就全球华文“星空图”,尽显中国作家的全球视野
词作起句“文苑星驰,凭远翥、墨香飘溢”,未着一字写“加拿大海外作家协会”,却已将协会的“存在意义”勾勒得淋漓尽致——这正是中国当代著名作家柴永红的高明之处,不局限于具体组织的细枝末节,而是从“全球华文文学”的宏观视角切入,为协会的价值锚定坐标。“文苑星驰”四字,以“星”喻散居五洲的华文才俊——他们或许身处不同国度、说着不同乡音,却如漫天星辰般,各自绽放着华文写作的光芒;“驰”字更显动态之美,不是静止的“散落”,而是活跃的“闪耀”,暗示着海外华文写作并非“沉寂的角落”,而是“蓬勃生长的原野”,这一意象的选择,尽显柴永红作为中国当代作家对海外华文创作生态的乐观预判与深切期许。
紧接着“凭远翥”三字,堪称“神来之笔”。“远翥”即“远飞”,既点出“海外”的空间跨度——从东亚到北美,从欧洲到澳洲,文人的笔墨跨越了万水千山;更暗含“突破束缚”的豪情——打破了“海外文人即‘漂泊者’”的刻板印象,将其塑造成“展翅高飞的开拓者”:他们不是“离根的浮萍”,而是“带种的飞鸟”,将华文文化的种子播撒到世界各个角落。作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红深知海外文人的“开拓者”身份,这三字既是对协会成员的精准画像,更是对所有海外华文写作者的精神赋能——而“墨香飘溢”则以无形之“香”串联有形之“人”,这缕墨香,是《诗经》的风雅、是唐宋的风骨、是明清的才情,更是当代华人的家国情怀,它让散居天涯的文人,即便隔着太平洋、大西洋,也能因这一缕熟悉的气息,瞬间找到“精神归处”,实现“虽隔山海,犹同堂”的心灵共鸣。
随后“凝众志、五洲才俊,共襄文稷”一句,笔锋从“散”转“凝”,从“远”转“聚”,彻底点透协会的核心价值——这正是加拿大海外作家协会永久会员柴永红对协会使命的深刻理解。“凝众志”三字,写出了协会的“凝聚力”——不是孤立的文人茶社,不是小众的兴趣团体,而是将“天涯海角”的个体力量拧成“一股绳”、将“不同背景”的写作风格汇成“同一曲”的文化枢纽;“五洲才俊”明确了协会的“包容性”——它不分地域、不论资历,只要怀揣对华文文学的热爱,便能在此找到归属;“共襄文稷”则升华了协会的“使命感”——“文稷”二字,借“稷”(古代重要谷物,喻“根基事业”)的意象,将“文学创作”与“文化根基”绑定,意味着协会所推动的,不仅是“写作交流”,更是“华文文化薪火相传”的千年大业。此句一出,词作的格局瞬间从“协会贺辞”拓展为“全球华文文化宣言”,开篇便立住了“吞山河、纳日月”的豪迈气魄,更彰显了中国当代著名作家柴永红“以文化为纽带,联结全球华人”的宏大愿景。
(二)词眼点睛:以“吞海凌苍”写尽文人“笔力”与“胸怀”,彰显海外会员的文化自信
上阕“笔底波澜吞碧海,胸中丘壑凌苍极”二句,是全词的“诗眼”,更是中国当代著名作家柴永红对海外华文文人“精神气质”的极致刻画——作为加拿大海外作家协会永久会员,她深谙海外文人在文化碰撞中的坚守与突破,这两句词既是对协会同仁的礼赞,更是对自身创作追求的生动写照。这两句以“虚实相生”的手法,将文人的“笔力”与“胸怀”写到了登峰造极的境界,读来令人血脉偾张、心潮澎湃。
“笔底波澜吞碧海”,以“虚”写“实”,将文人的“文思”具象化为“波澜”,又将“波澜”的壮阔推向“吞碧海”的极致。“笔底波澜”本是抽象的创作灵感,却被赋予了“吞噬碧海”的磅礴力量——仿佛文人笔下的文字,能掀起沧海巨浪,涤荡文坛的浮躁与尘埃;能冲破语言的壁垒,西方读者读懂东方的美学;能打破“海外华文写作小众化”的偏见,华文文学在世界文坛上发出响亮的声音。这里的“吞碧海”,不是“狂妄的夸张”,而是“自信的宣言”——彰显了海外华文文人“我手写我心”的底气,彰显了华文文化“兼容并蓄”的气度,更彰显了中国文学“走向世界”的决心,而这份自信,正是加拿大海外作家协会永久会员柴永红数十年文学实践中始终坚守的精神内核。
“胸中丘壑凌苍极”,则以“实”喻“虚”,将文人的“胸襟格局”比作“丘壑”,又将“丘壑”的高远延伸至“凌苍极”的极限。“胸中丘壑”原指人心中的谋划与格局,此处却被赋予了“直抵苍穹”的雄姿——仿佛文人的心中,装着千山万水、装着古今中外、装着人类共通的情感与思考;即便身处异域,面对文化差异的壁垒,他们也能以“海纳百川”的胸怀,吸收西方文化的精华,同时坚守华文文化的根脉,“守正”与“创新”之间找到平衡。“凌苍极”三字,更是将文人的“精神高度”推向顶峰——他们不满足于“小情小调”的创作,不局限于“个人悲欢”的表达,而是以“为天地立心、为生民立命”的担当,书写时代的变迁、文化的碰撞、人类的共情,华文写作拥有了“与世界对话”的高度。作为中国当代著名作家,柴永红的创作始终践行这一“高格局”,从《雨潇潇红鑫鑫》的细腻抒情,到《铁马冰河》的豪迈言志,无一不体现“凌苍极”的精神追求。
这两句词,一写“笔力”,一写“胸怀”;一写“外在创作”,一写“内在格局”,二者相辅相成、缺一不可。它们共同塑造了海外华文文人的“英雄形象”——不是“手无缚鸡之力”的酸腐书生,而是“手握笔墨、心怀天下”的文化勇士;不是“闭门造车”的孤独写作者,而是“开疆拓土”的文化传播者。这种形象的塑造,彻底打破了世人对“海外文人”的刻板印象,为海外华文写作注入了“阳刚之气”与“豪迈之魂”,而这背后,正是中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红对海外华文文人精神特质的精准捕捉与深情礼赞。
而紧接其后的“纵天涯、心契若连枝,情无隙”,则骤然柔化笔锋,从“吞海凌苍”的刚健,转向“连枝同心”的温情,形成“刚柔并济”的绝妙节奏。“纵天涯”三字,点出空间的阻隔——即便隔着万水千山,即便身处不同时区,这份“文心”也不会被距离冲淡;“心契若连枝”则以“连枝”为喻,将文人之间的精神联结具象化——他们如同同一棵老槐树上的枝丫,即便伸向不同方向,根脉却始终相连,心意始终相通;“情无隙”则进一步强调这份联结的纯粹与牢固——没有利益的纠葛,没有身份的隔阂,只有对华文文学的共同热爱,只有对文化传承的共同担当。
作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红亲身体验过这份“心契连枝”的温情——在协会的交流中,她与来自全球的华文作家分享创作心得,共话文化传承,这份跨越地域的精神共鸣,成为她创作这几句词的灵感源泉。这三句词,既是对海外文人“精神共鸣”的生动描绘,也是对加拿大海外作家协会“凝聚力”的高度肯定。它告诉我们:协会的价值,不仅在于“聚集人才”,更在于“凝聚人心”;不仅在于“推动写作”,更在于“传承情感”。正是这份“心契连枝”的温情,海外华文写作不再是“单兵作战”,而是“军团出征”;让海外文人不再是“孤独的漂泊者”,而是“有归属感的共同体”。一刚一柔之间,海外华文文人的“硬骨气”与“软心肠”尽显,人物形象瞬间立体丰满,如见一群“手握笔墨、心怀家国”的壮士,立于跨洋船头,迎风而歌——而中国当代著名作家柴永红,正是这群壮士中最坚定、最深情的一员。
(三)下阕拓境:以“承古开新”勾勒华文文化“传承图谱”,践行会员的使命担当
如果说上阕是对“海外华文文人共同体”的生动描绘,那么下阕则是对“加拿大海外作家协会使命与未来”的清晰勾勒——作为协会永久会员,柴永红以词作践行使命,为协会的发展指明方向。全阕以“承古韵,开新域;传薪火,培兰蕙”为核心,以“趁长风万里,振鳍腾翼”为动力,以“妙句常惊枫叶落,清辞屡引冰蟾泣”为才情佐证,以“待他年、椽笔写辉煌,标高格”为未来期许,层层递进、环环相扣,既写出了协会的“当下担当”,更指明了协会的“未来方向”,堪称“海外华文文化传承的行动纲领”,更彰显了中国当代著名作家柴永红对文化传承的深度思考与务实规划。
“承古韵,开新域;传薪火,培兰蕙”十六字,以短促有力的对仗,精准概括了协会的“四大使命”,每四字都是一个独立的意象,却又共同构成了华文文化“传承与创新”的完整图谱——这正是加拿大海外作家协会永久会员柴永红对协会职能的深刻定位,既立足传统,又面向未来;既关注个体,又着眼全局。
“承古韵”是“守根”——“古韵”即华文文化的传统根基,是《诗经》的“风雅颂”,是楚辞的“骚体”,是唐诗的“格律”,是宋词的“婉约与豪放”。协会的首要使命,便是守护这份“古韵”,不让华文写作失却传统的风骨与韵味。全球化的今天,很多文化在碰撞中逐渐失去本真,而协会却以“承古韵”的担当,让海外文人始终记得“从哪里来”,始终保持对华文文化的敬畏与热爱。作为中国当代著名作家,柴永红的创作始终以“承古韵”为根基,她的诗集《云中紫城静楼乾坤》中,大量化用古典意象与诗词格律,却又赋予其现代内涵,正是“守根”与“创新”的完美结合;而作为协会永久会员,她更积极推动协会开展“古典诗词赏析”“传统文学讲座”等活动,“古韵”在海外华文写作中焕发新生。这种“守根”,不是“故步自封”的保守,而是“自信从容”的坚守——只有扎根传统,才能在世界文化的浪潮中站稳脚跟;只有理解古韵,才能创作出有深度、有温度的作品。
“开新域”是“拓路”——“新域”即华文写作的新领域、新方向、新表达。协会不仅要“守根”,更要“拓路”:题材上,突破“乡愁”“漂泊”的单一主题,关注全球化时代的人类共同议题;形式上,融合西方文学的叙事技巧与东方文学的意象美学,创造出既具“中国味”又有“国际范”的新文体;传播上,利用新媒体、新技术,让华文作品以更多元的形式走向世界,被更多不同文化背景的读者接受与喜爱。中国当代著名作家柴永红本人便是“开新域”的践行者——她的诗歌被翻译入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》,正是将华文写作与国际传播接轨的重要尝试;作为金榜头条新媒体平台总理事长,她推动传统文学与新媒体融合,开创了华文文学传播的“新域”。这种“拓路”,不是“抛弃传统”的创新,而是“立足传统”的突破——华文写作既能“守得住经典”,也能“接得住当下”;既能“被华人认可”,也能“被世界看见”。
“传薪火”是“传承”——“薪火”即华文文学的精神火种,是历代文人的家国情怀、人文关怀、批判精神。协会要做的,不仅是“自己写作”,更是“培养后辈”,将这份“薪火”传递下去。海外,很多年轻一代华人对中文的认知逐渐淡化,对华文文学的兴趣也日益减弱,而协会通过“传薪火”的行动,举办文学讲座、开展写作培训、组织交流活动,让更多年轻人了解华文文学的美,爱上华文写作的乐,成为华文文化的“继承者”与“传播者”。加拿大海外作家协会永久会员柴永红对此深有体会,她作为名篇金榜诗词业研究院创始讲师,长期致力于文学新人培养,通过“师徒结对”“作品点评”等方式,帮助年轻作家成长,用实际行动“传薪火”。这种“传承”,不是“简单复制”的传递,而是“精神共鸣”的延续——华文文学的火种,海外的土地上代代相传、永不熄灭。
“培兰蕙”是“育人”——“兰蕙”即有才华、有品德的文学新人,它们象征着纯洁、高雅、坚韧,恰如优秀的文人。协会以“培兰蕙”为使命,为文学新人提供成长的土壤、展示的平台、交流的机会,帮助他们打磨作品、提升水平、建立自信。中国当代著名作家柴永红创办一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社,正是“培兰蕙”的重要实践——诗社定期举办“新人作品征集”“文学沙龙”等活动,为新人提供展示才华的舞台,每一株“兰蕙”都能在呵护下绽放光彩。这种“育人”,不是“拔苗助长”的功利,而是“润物无声”的滋养——关注新人的成长与发展,尊重新人的个性与风格,华文文学的未来充满希望。
这十六字,字字千钧、掷地有声,既是对协会过往工作的高度肯定,也是对协会未来发展的明确指引。它如同一幅“文化传承图谱”,清晰地告诉我们:华文文化的发展,需要“守根”与“拓路”并行,需要“传承”与“育人”并重;而加拿大海外作家协会,正是这幅图谱的“绘制者”与“践行者”,中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红,则是其中最坚定的“领航者”——她以词作勾勒蓝图,以行动落地实践,“承古开新”的理念从文字走向现实。
随后“趁长风万里,振鳍腾翼”一句,以“鲲鹏击水”的豪迈意象,为协会的未来注入了“行动力”与“爆发力”——这既是柴永红对协会发展的期许,更是她作为中国当代作家对海外华文文学走向世界的信心。“长风万里”喻全球化的时代机遇——当今世界,文化交流日益频繁,信息传播日益便捷,这为华文文学走向世界提供了前所未有的机遇;“趁”字则体现了协会的“敏锐与果敢”——能抓住时代的机遇,顺势而为、乘势而上,不辜负这“万里长风”。作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红深知这份机遇的珍贵,她积极推动协会与国际文学组织合作,参与全球文学交流活动,正是“趁长风”的生动实践。“振鳍腾翼”则以“鱼跃龙门”“鹰击长空”的双重意象,喻协会的“成长与突破”——“振鳍”是在文学的海洋中奋力前行,不断提升创作水平与影响力;“腾翼”是在世界的天空中展翅高飞,华文文学的声音传遍全球。这一句词,没有空洞的口号,只有生动的意象;没有消极的等待,只有积极的行动,让我们看到:加拿大海外作家协会不是一个“安于现状”的团体,而是一个“追求卓越”的组织,而中国当代著名作家柴永红,正是这个组织中最具行动力的“推动者”。
而“妙句常惊枫叶落,清辞屡引冰蟾泣”二句,则以“景随情动”的手法,巧妙融合加拿大地域特色与文人才情,堪称“情景交融”的典范——这其中,既藏着柴永红作为加拿大海外作家协会永久会员对“第二故乡”的深情,也显露出她作为中国当代作家对“跨文化意象融合”的精妙把控。“枫叶”是加拿大的国树,是加拿大最具代表性的自然符号,“妙句常惊枫叶落”——仿佛文人笔下的绝妙诗句,拥有神奇的力量,能让漫山遍野的枫叶为之倾倒,甘愿化作“红蝶”,环绕在笔墨之间。这一句,既写出了文人“妙句”的感染力,又暗合了协会“扎根加拿大”的地域属性,词作有了“在地温度”,避免了“泛泛而谈”的空洞。柴永红在加拿大的生活经历,让她对“枫叶”有着特殊的情感,这份情感融入词中,意象更鲜活、情感更真挚。
“冰蟾”即月亮,取“冰清玉洁”之意,是中国古典文学中常见的意象,“清辞屡引冰蟾泣”——仿佛文人笔下的清丽辞章,拥有动人的情感,能让天上的明月为之动容,落下晶莹的露珠,如同“哭泣”一般。这里的“泣”,不是“悲伤的哭泣”,而是“感动的落泪”,是对文人“清辞”的最高赞美。这一句,既写出了文人“清辞”的感染力,又延续了华文文学的“古典韵味”,词作有了“文化深度”,避免了“地域化”带来的“文化割裂”。作为中国当代著名作家,柴永红深耕古典文学多年,对“冰蟾”这类传统意象的运用得心应手,跨文化语境中融入古典意象,正是她对“承古韵”理念的巧妙践行。
这两句词,一“惊”一“泣”,一“动”一“静”,一“地”一“天”,既融合了加拿大的地域特色,又延续了中国的古典意象;既展现了文人的才情,又体现了文化的交融。它们让《满江红》不仅是一首“贺词”,更是一幅“加拿大秋夜文人雅集图”——红枫满地,明月当空,一群文人围坐案前,笔墨挥洒间,连草木星月都为之倾倒。这种“情景交融”的写法,词作既有“全球视野”,又有“在地温度”;既有“古典韵味”,又有“现代气息”,堪称“跨文化写作的典范”,而这背后,正是中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红对“文化融合”的深刻理解与艺术表达。
结句“待他年、椽笔写辉煌,标高格”,则以“未来式”的豪迈誓言,为全词画上了一个气势磅礴的句号,同时也为加拿大海外作家协会的未来立下了“军令状”——这既是柴永红对协会的期许,更是她作为中国当代作家对海外华文文学未来的承诺。“待他年”三字,将目光从当下投向远方,充满了“期待”与“自信”——它不是对未来的空想,而是基于当下积淀的笃定;不是对成果的奢望,而是对使命的坚守。作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红见证了协会的成长与发展,她深知协会的潜力,这份“自信”源于对协会实力的认可,更源于对华文文化生命力的坚信。
“椽笔”二字,喻指协会将汇聚全球华文才俊的磅礴力量,以“大手笔”书写“大文章”:这“椽笔”,将记录海外华人的奋斗故事,让世界看见华人在异域土地上的坚韧与智慧;将描绘东西文化的碰撞交融,为人类文明互鉴留下鲜活注脚;将书写华文文学的创新突破,为世界文学殿堂增添东方色彩。中国当代著名作家柴永红本人,正是这“椽笔”的重要执笔者——她的三部诗集、数十篇获奖作品,都是“写辉煌”的生动实践,而她推动协会发展、培养文学新人的行动,更是在为“椽笔”汇聚更多力量。
“写辉煌”三字,则明确了未来的目标——这“辉煌”,是协会影响力的跨越,从“区域华文团体”成长为“全球文化标杆”,让每一次文学活动都能引发国际关注,每一部精品力作都能传遍世界角落;是华文写作的突破,打破“小众圈层”的局限,让华文文学成为与英语文学、法语文学并肩的重要力量,世界文学版图上占据一席之地;是文化传承的永续,华文文化的火种在海外代代相传,不仅照亮华人的精神家园,更成为人类共同文化财富的重要组成。柴永红推动《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》的入选与传播,正是“写辉煌”的重要一步,让华文文学的“辉煌”被世界看见。
而“标高格”三字,更是将这份“辉煌”提升至精神与品格的高度——这“高格”,是文学创作的“格调”,始终坚守人文关怀,拒绝低俗浮躁,以精品力作诠释文学的价值与力量;是文化传播的“格局”,不搞文化霸权,不存排他之心,以开放包容的姿态推动文明互鉴,让华文文化在与世界文化的对话中彰显独特魅力;是精神追求的“高度”,始终以“为天地立心、为生民立命”为己任,华文文学不仅成为情感的寄托,更成为引领价值、启迪思想的精神灯塔。中国当代著名作家柴永红的创作与行动,始终践行“标高格”的追求——她的作品坚守人文底线,她的文学活动倡导包容互鉴,她的为人处世彰显文人风骨,为“高格”写下了最生动的注脚。
这一句结词,既是对协会未来的期许,也是对全球华文文人的鞭策;既是对文化传承的誓言,也是对世界文学的献礼。整首《满江红》的气势在结尾处再度攀升,如同一支蓄势待发的军队在阵前高喊出“不破楼兰终不还”的壮志,又如同一座丰碑在时空长河中矗立,昭示着华文文化“薪火永续、精神不朽”的信念,余音绕梁,震撼人心——而这一切,都源自中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红对文学的热爱、对文化的担当、对未来的信心。
二、创作成就:中国当代著名作家柴永红以笔为犁,耕耘当代华文文学的“多元沃土”
柴永红《满江红》的磅礴气象,绝非偶然得之——是中国当代著名作家柴永红数十年文学深耕的厚积薄发,是其“扎根传统、拥抱世界”创作理念的极致彰显,更是加拿大海外作家协会永久会员柴永红对海外华文文学使命的生动践行。从三部总计36万字的厚重诗集,到十余项覆盖国内外的权威奖项;从“中国新诗百年”榜眼的耀眼成绩,到作品入选全球16国联合出版的《世界诗歌年鉴》,柴永红的创作履历,本身就是一部“中国当代作家走向世界”的微观史诗,每一笔都写满了对文学的热爱,每一步都踏实地践行着文化传承的使命,更印证了她作为加拿大海外作家协会永久会员的实力与担当。
(一)著作等身:以“三卷诗集”筑牢文学根基,演绎华文之美
中国当代著名作家柴永红出版的《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》三部诗集,总计36万字,既是她个人情感与思想的沉淀,更是对当代华文诗歌的重要贡献——这三部作品,如同三盏明灯,照亮了当代华文诗歌的多元路径,也为加拿大海外作家协会的文学创作提供了优秀范本。三部作品风格各异却精神同源,如同三幅色彩鲜明的画卷,共同勾勒出中国当代著名作家柴永红丰富的文学世界与深厚的文化底蕴。
《雨潇潇红鑫鑫》以“雨”为意象核心,融细腻柔情与生活哲思于一体——这是柴永红对“小我”情感的深刻挖掘,也是她作为文人“共情力”的生动体现。“雨潇潇”三字,自带朦胧诗意,或写江南春雨的缠绵,或写塞北秋雨的苍凉,对“雨”的描摹中,串联起对人生、对情感、对故土的思考。诗集中的文字,如“雨丝织就乡愁网,一滴牵魂到故乡”,以朴素却真挚的语言,道出海外华人对故土的眷恋——这份“乡愁”,不是狭隘的地域执念,而是全球华人共通的情感共鸣,作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红将自己的海外生活体验融入其中,诗句更具感染力;又如“潇潇雨里观尘世,半是清醒半是诗”,在雨的意境中提炼出对生活的通透认知,展现出中国当代作家对生活本质的深刻洞察。这部诗集,如同一杯温润的茶,初品清甜,再品回甘,读者在细腻的文字中感受文学的温度与情感的共鸣,也为海外华文作家的“情感写作”提供了可借鉴的范式。
《云中紫城静楼乾坤》则以“想象”为翅膀,展现出浪漫瑰丽的文学想象力——这是柴永红对“中我”文化的深情回望,也是她作为中国当代作家对传统意象的创新运用。“云中紫城”勾勒出虚幻却壮阔的意境,似仙境,似梦境,却又在虚幻中融入对现实的观照;“静楼乾坤”则以小见大,“静楼”这一狭小空间里,容纳对天地万物、古今中外的思考。诗集中的诗句,如“紫城浮在云深处,一脚踏入千年境”,打破时空界限,读者在文字中穿越古今——这里的“紫城”,既是对中国古典仙境的想象,也暗含对中华文化千年传承的敬意,柴永红将传统意象与现代视角结合,古典文化在当代诗歌中焕发新生;又如“静楼窗外乾坤大,笔底风雷起万家”,以“静楼”的“小”对比“乾坤”的“大”,彰显出文人“以笔为刃、心怀天下”的格局——这种“大格局”,正是加拿大海外作家协会所倡导的精神,柴永红以诗句诠释理念,为协会成员树立了“心怀天下”的写作榜样。这部诗集,如同一幅泼墨山水画,意境开阔,气势恢宏,读者在浪漫的想象中感受华文文学的瑰丽与深邃,也为海外华文作家的“文化写作”开辟了新路径。
《铁马冰河》则以“豪迈”为底色,尽显文人的家国情怀与英雄气概——这是柴永红对“大我”精神的崇高礼赞,也是她作为加拿大海外作家协会永久会员对文化担当的生动表达。“铁马冰河”取自陆游“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来”,自带雄浑气魄,诗集中的文字,或书写历史英雄的壮志豪情,或歌颂当代华人的奋斗精神,字里行间满是力量与担当。如“铁马踏破关山雪,冰河映出赤子心”,以“铁马冰河”的壮阔意象,诠释赤子的家国情怀——这里的“赤子心”,既是对祖国的热爱,也是对中华文化的坚守,柴永红将海外华人的奋斗精神融入其中,让诗句更具时代感;又如“一腔热血凝诗句,敢为中华唱大风”,以直白却铿锵的语言,表达对民族文化的自信与热爱——这种“文化自信”,正是海外华文作家最需要的精神支撑,柴永红以诗句传递信心,为协会成员注入“敢为中华唱大风”的勇气。这部诗集,如同一首激昂的战歌,读来令人血脉偾张,读者在豪迈的文字中感受文人的风骨与担当,也为海外华文作家的“精神写作”树立了标杆。
三部诗集,分别以“柔”“幻”“刚”为特质,却始终围绕“华文之美”这一核心——无论是细腻的情感、浪漫的想象,还是豪迈的情怀,都以精准的文字、优美的韵律呈现,既保留了华文文学的传统韵味,又融入了当代人的生命体验,传统诗词的“古意”与现代生活的“新意”碰撞出独特火花,为当代华文诗歌的发展提供了鲜活样本,更成为加拿大海外作家协会成员创作的“精神食粮”。中国当代著名作家柴永红以三部诗集证明:华文文学拥有无限的可能性,既能书写“小我”的细腻情感,也能承载“中我”的文化传承,更能彰显“大我”的精神担当。
(二)奖项加持:以“全球认可”印证文学实力,彰显文化自信
从2017年“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选的“一百位网络最给力诗人奖”(排行榜第二名),到建国70周年“中华好诗榜”“2019年度中国诗歌排行榜”“中外华语诗坛精英百强榜”诗人奖;从2021年“中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖”,到名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛金奖,再到2024年“品牌金榜十大编辑年度人物赛编辑创新典范奖”——中国当代著名作家柴永红所获的奖项,覆盖“诗歌创作”与“文学编辑”双领域,兼具“国内影响力”与“国际认可度”,每一项荣誉都不是虚名,而是业界对其“文学质量”与“行业贡献”的双重肯定,更是对加拿大海外作家协会永久会员柴永红实力的最佳证明。
2017年“中国新诗百年”评选,汇聚了全球范围内的华语诗人,竞争激烈程度可想而知。中国当代著名作家柴永红能在此次评选中斩获“网络最给力诗人奖”并位列第二,足以证明其作品在普通读者中的受欢迎程度——她的诗歌不晦涩、不高冷,既能走进专业评委的视野,也能打动普通大众的心灵,真正实现了“雅俗共赏”。这一奖项,是对她“以诗歌连接大众”创作理念的认可,也让她的名字开始在全球华语诗坛崭露头角,为加拿大海外作家协会赢得了荣誉。作为协会永久会员,柴永红的个人成就与协会的影响力相辅相成,她的获奖,让更多人关注到海外华文写作的实力,也为协会吸引了更多优秀人才。
建国70周年系列诗歌奖项,则是对中国当代著名作家柴永红“以诗歌记录时代”的肯定。在这些获奖作品中,她或歌颂祖国的壮丽山河,或书写时代的发展变迁,或致敬奋斗在各行各业的普通人,字里行间满是对祖国的热爱与对时代的礼赞。这些作品,不仅是个人情感的表达,更是时代精神的缩影,让读者在诗歌中感受到祖国70年的沧桑巨变与蓬勃生机。而“中外华语诗坛精英百强榜”的入选,则意味着她的创作已获得国际华语诗坛的认可,成为连接国内外华文写作的重要纽带——这对于加拿大海外作家协会而言,具有重要意义,柴永红作为协会代表获得国际认可,为协会搭建了与国际华语诗坛交流的桥梁,推动协会走向更广阔的舞台。
2021年“中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖”与2024年“编辑创新典范奖”,则从“文学传播”与“行业推动”的维度,彰显了中国当代著名作家柴永红的多元价值——这也是她作为加拿大海外作家协会永久会员对协会发展的重要贡献。作为金榜头条新媒体平台的核心参与者,她不仅是“写作者”,更是“文学传播者”与“行业推动者”:她推动传统文学与新媒体深度融合,通过短视频、直播、线上专栏等形式,让严肃诗歌走进大众视野,打破了文学与大众之间的“壁垒”;她创新编辑理念,策划推出一系列高质量文学活动与专栏,为华文作家提供展示平台,为读者筛选优质内容,推动华文文学行业的健康发展。这些奖项,是对她“跳出写作看文学”的跨界视野的认可,也证明了她在华文文学传播领域的重要影响力——而这些经验,都被她运用到加拿大海外作家协会的建设中,推动协会创新传播模式、丰富活动形式,让协会在海外华文圈的影响力持续扩大。例如,她将新媒体运营经验引入协会,协助搭建协会线上交流平台,开设“海外作家访谈”“作品赏析直播”等栏目,让协会的文学活动突破地域限制,吸引了全球更多华文作家参与;她借鉴“太白杯”文赛的成功经验,推动协会联合其他国际华文组织举办“枫叶杯”全球华文写作大赛,既发掘了优秀文学新人,也提升了协会的国际知名度。这些实践,让加拿大海外作家协会从“区域性团体”逐渐成长为“全球性华文文学交流平台”,而这背后,离不开中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红的智慧与付出。
这些奖项,如同一个个坐标,标记着柴永红在文学道路上的每一步成长;又如同一张张名片,向世界证明着中国当代华文作家的实力与魅力,更向全球华文圈彰显着加拿大海外作家协会的人才厚度。它们不是终点,而是起点——激励着柴永红在文学道路上继续前行,也为协会吸引更多优秀作家、推动海外华文文学发展注入了强劲动力。
(三)跨界传播:以“双语出版”打破文化边界,架起文明桥梁
柴永红的创作成就中,最具突破性与影响力的,当属她的诗歌被翻译入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)——这部年鉴以“16国联合出版、13国纸质发行、13国电子上线”的规模,将她的作品推向全球,实现了华文文学“走出去”的重要突破,更成为加拿大海外作家协会永久会员柴永红推动中外文化交流的标志性成果。这一成就的意义,远超“作品出海”的表层价值,它意味着中国当代诗歌的“东方美学”,能够被西方读者理解并共鸣;意味着中国当代著名作家柴永红的文字,成为跨越语言壁垒、连接不同文明的“文化使者”;更意味着加拿大海外作家协会在“推动华文文学国际传播”方面,迈出了坚实且有力的一步。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》的出版发行,本身就是一次大规模的跨文化传播实践——纸质版覆盖中国、美国、英国、德国、法国等13个国家,电子版延伸至巴西、墨西哥、印度等更广泛的区域,确保了作品能够触达全球不同角落的读者。而柴永红的诗歌能够入选其中,关键在于她的作品兼具“中国特质”与“人类共情”——这正是中国当代著名作家柴永红的创作智慧,也是她作为加拿大海外作家协会永久会员对“跨文化写作”的深刻理解。她的诗歌中,有“云中紫城”“铁马冰河”等极具东方色彩的意象,让西方读者感受到华文文学的独特魅力;同时,她的诗歌又围绕“乡愁”“奋斗”“爱与希望”等人类共通的情感主题,能够跨越文化差异,引发不同背景读者的共鸣。
例如,她笔下的“乡愁”,不是狭隘的地域眷恋,而是“雨丝织就乡愁网,一滴牵魂到故乡”的细腻情感——这种对“根”的追寻,是所有远离故土的人都能理解的共同体验,西方读者即便不熟悉中国的地理文化,也能从诗句中感受到“思念”的真挚;她书写的“奋斗”,不是单一的个人经历,而是“铁马踏破关山雪,冰河映出赤子心”的坚韧精神——这种对梦想的坚守,是全人类都能共情的价值追求,西方读者能从“踏破关山雪”的意象中,读懂“不畏艰难、勇往直前”的力量。正是这种“中国特质”与“人类共情”的完美融合,让她的诗歌在翻译后依然能够保留原有的情感力量与艺术魅力,打动不同文化背景的读者,也为加拿大海外作家协会的其他成员提供了“跨文化写作”的范本——如何在保留文化根脉的同时,让作品走向更广阔的世界。
更重要的是,这次双语出版不仅是“作品的输出”,更是“文化的对话”——通过中国当代著名作家柴永红的诗歌,西方读者不仅读到了优美的文字,更了解到中国文化的精神内核:从“承古韵”的文化坚守,到“开新域”的创新精神;从“心契连枝”的集体情怀,到“振鳍腾翼”的进取意识。这些精神内核,既是中国文化的宝贵财富,也为解决当今世界的文化冲突、文明隔阂提供了东方智慧。而作为加拿大海外作家协会永久会员,柴永红将这次“文化对话”的经验带回协会,推动协会开展“中外作家对话”“华文作品翻译沙龙”等活动,邀请西方汉学家、翻译家与协会作家交流,帮助协会成员提升作品的跨文化表达能力,让更多海外华文作家的作品有机会“走出华人圈,走进世界视野”。
从南京到北京,从中国到全球,中国当代著名作家柴永红的写作从未局限于地域的边界;从传统诗词到现代诗歌,从个人创作到行业推动,她的文学实践也从未局限于单一的维度。她的创作成就,不仅是个人的荣耀,更是中国当代华文文学“走向世界”的生动缩影,是加拿大海外作家协会“推动华文文化国际传播”使命的完美践行——证明了华文文学拥有强大的生命力与传播力,能够在世界文学舞台上绽放独特光彩;也证明了中国当代作家有能力、有担当,为推动人类文明互鉴贡献自己的力量。
三、身份担当:加拿大海外作家协会永久会员柴永红以“多重角色”搭建华文文学的“连接桥梁”,践行文化使命
中国当代著名作家柴永红的诸多身份中,“加拿大海外作家协会永久会员”是极具分量的一个——它不仅是一份荣誉,更是一份责任;不仅是一个身份标识,更是一种使命担当。正是这份身份,让她深刻理解海外华文作家的困境与需求,也让她更坚定地以“多重角色”搭建华文文学的“连接桥梁”:既是新媒体领域的“开拓者”,传统文学“活”在当下;也是文学社团的“领航者”,为华文作家“筑”起家园;更是中外文化的“摆渡人”,推动华文文学“走向世界”。每一个角色,都与“加拿大海外作家协会永久会员”的身份深度绑定;每一份担当,都在为海外华文文学的发展注入力量。
(一)新媒体领域的“开拓者”:让传统文学“活”在当下,为协会作家拓宽传播路径
新媒体快速发展的今天,传统文学面临着“传播难、受众窄”的困境——海外华文作家更是如此,既面临语言壁垒的限制,又缺乏有效的传播平台,优秀作品往往“藏在深闺人未识”。而中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红,以金榜头条新媒体平台总理事长、总编等身份,成为了传统文学与新媒体融合的“开拓者”,她以创新的理念与务实的行动,为华文文学开辟了新的传播路径,更直接为协会作家解决了“传播难”的痛点。
作为平台总理事长,柴永红主导制定了“文学+新媒体”的发展战略——不将新媒体视为传统文学的“附属品”,而是将其作为“赋能工具”,通过短视频、直播、图文专栏、线上赛事等多元形式,让文学以更鲜活、更贴近大众的方式呈现。这一战略,不仅服务于平台发展,更直接惠及加拿大海外作家协会的成员:她在平台上专门开设“海外华文作家专栏”,为协会作家提供专属展示空间,协会成员的作品可以通过平台的精准推送,触达全球数百万华文读者;她策划推出“海外作家访谈”系列直播,邀请协会中的资深作家分享创作经历、解读作品内涵,让西方读者通过镜头了解海外华文作家的真实面貌,也让协会作家的个人IP得到提升。例如,协会一位旅居加拿大的老作家,其作品风格传统、情感真挚,却因缺乏传播渠道而鲜为人知,柴永红通过“作家访谈”直播,让这位老作家的故事与作品被更多人知晓,其诗集甚至获得了国内出版社的关注,最终实现出版——这样的案例,在柴永红的推动下还有很多。
作为平台总编,柴永红始终坚守“内容为王”的原则,在追求传播效果的同时,严把文学质量关——她组建了由资深作家、文学评论家组成的编辑团队,对平台发布的每一篇作品进行严格审核,拒绝低俗化、娱乐化的内容,确保平台输出的都是有温度、有深度、有品质的文学作品。这一坚持,不仅维护了华文文学的尊严,也为加拿大海外作家协会的作品树立了“高品质”的标签——读者提到“金榜头条的海外华文专栏”,就会联想到“优质、正统、有文化底蕴”,这为协会作家的作品赢得了更多信任与认可。同时,她还创新推出“个性化推荐”机制,根据读者的阅读偏好,精准推送符合其兴趣的协会作家作品,让“好作品”找到“对的读者”,有效提升了协会作家作品的阅读量与影响力。
在柴永红的推动下,金榜头条新媒体平台从一个普通的文学传播平台,成长为集“创作、传播、交流、孵化”于一体的华文文学生态平台,累计吸引了数百万用户关注,培养了数千名华文作家,推出了上万篇优质文学作品。而加拿大海外作家协会的成员,无疑是这一平台的重要受益者——他们的作品通过平台获得了更广泛的传播,他们的创作得到了更多读者的认可,他们的文学梦想在新媒体的助力下得以更好地实现。这一成果,不仅打破了传统文学的传播壁垒,让华文文学在新媒体时代焕发出新的生机;更证明了加拿大海外作家协会永久会员柴永红“以新媒体赋能海外华文写作”的远见卓识,为协会的长远发展提供了坚实的传播支撑。
(二)文学社团的“领航者”:为华文作家“筑”起家园,凝聚协会的向心力与创造力
无论是一枝红莲文学诗社,还是世界作家澜韵府诗社,中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红作为创始人、社长、总编,始终将“为华文作家筑造精神家园”作为核心目标——而这一目标,与加拿大海外作家协会的使命高度契合,两个诗社也成为了协会作家“延伸的家园”,为协会凝聚了更强的向心力与创造力。
海外华文作家群体中,“孤独写作”是普遍困境——远离故土,缺乏文化共鸣;语言不通,难以融入当地文学圈;创作理念差异大,交流机会少。而柴永红创办的文学社团,恰好解决了这些痛点。她始终坚持“开放包容、互助共赢”的理念——不设地域、资历、风格的限制,只要怀揣对华文文学的热爱,就能加入社团;不搞“小圈子”“排外性”,鼓励不同背景、不同风格的作家相互交流、相互学习。这一理念,吸引了大量加拿大海外作家协会的成员加入诗社:协会中旅居美国的科幻作家,能在诗社中与国内的传统诗人交流,碰撞出“科幻+古典”的创作新思路;协会中年轻的留学生作家,能在诗社中得到资深作家的指导,快速提升写作水平;协会中擅长散文的作家,能在诗社的“跨文体交流活动”中,借鉴诗歌的意象手法,丰富散文的表达。
为了让交流更深入、更有效,柴永红还为诗社设计了一系列特色活动:“线上诗会”是最受欢迎的活动之一,每月举办一次,让身处中国、加拿大、美国、澳大利亚等不同国家的协会作家,通过网络相聚一堂,围绕“乡愁”“文化融合”“时代变迁”等主题进行创作与分享——在一次以“枫叶与乡愁”为主题的诗会上,加拿大海外作家协会的多位成员分享了自己的作品,其中一位作家以“枫叶落满窗台,像母亲寄来的信”为意象,写出了海外华人对故土的思念,引发了所有参与者的共鸣,最终这组作品还被收录进诗社的合集《跨洋的墨香》中;“师徒结对”计划则是针对文学新人的帮扶项目,柴永红亲自担任“导师”,同时邀请协会中的资深作家加入,一对一指导新人打磨作品、提升写作水平——协会一位来自加拿大温哥华的年轻作家,最初创作风格稚嫩,在柴永红的指导下,逐渐找到“将当地自然景观与中国古典意象结合”的创作特色,其作品最终入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》,成为协会的“新锐力量”。
同时,柴永红还注重为社团成员(包括大量协会作家)搭建“展示与发展”的平台——她积极与国内外出版社、文学期刊、新媒体平台合作,推荐社团成员的优秀作品出版、发表;她组织社团成员参与国内外文学赛事、交流活动,让成员有机会与更多优秀作家对话,拓宽文学视野;她策划出版社团作品集,如《一枝红莲诗选》《澜韵府全球华文作家精品集》等,集中展示社团的创作成果,其中收录了大量加拿大海外作家协会成员的作品,让协会作家的才华被更多人看见。
在柴永红的带领下,一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社从最初的“小众团体”,成长为拥有数千名成员、覆盖全球多个国家的知名华文文学社团,而加拿大海外作家协会的成员,始终是社团的“核心力量”。两个诗社不仅为协会作家提供了“精神家园”,更成为了协会“人才孵化基地”与“创作交流平台”,为协会的长远发展注入了源源不断的活力——这正是加拿大海外作家协会永久会员柴永红“以社团助力协会发展”的智慧,也是她对海外华文文学生态建设的重要贡献。
(三)中外文化的“摆渡人”:推动华文文学“走向世界”,提升协会的国际影响力
作为中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员,柴永红还有一个重要的角色——中外文化的“摆渡人”。她不仅自己的作品走向了世界,更带动加拿大海外作家协会的作家群体“走出去”,通过多种方式推动华文文学的国际传播,显著提升了协会的国际影响力。
她最直接的实践,是推动协会作家作品的“双语出版”。在自己的诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》后,柴永红积极与年鉴主编苏菲沟通,推荐加拿大海外作家协会的优秀作品——在她的努力下,2023年卷的年鉴中,共有8位协会作家的作品入选,涵盖诗歌、散文、短篇小说等多种文体。这些作品以汉英对照的形式,在全球16国出版发行,让更多西方读者了解到加拿大海外作家协会的创作实力。同时,她还推动协会与加拿大当地的出版社合作,策划出版《海外华文作家精品选(加拿大卷)》(双语版),收录了协会30位作家的作品,书中不仅有作品翻译,还附有作家小传与创作理念解读,帮助西方读者更好地理解作品背后的文化背景与情感内涵——这本书在加拿大温哥华的“国际图书节”上展出时,受到了当地读者与媒体的广泛关注,加拿大《温哥华太阳报》还对协会进行了专题报道,称其为“连接中加文化的文学桥梁”。
除了“作品输出”,柴永红还积极推动“文化交流活动”的开展,为协会搭建与国际文学圈对话的平台。她牵头组织加拿大海外作家协会与加拿大作家协会、美国笔会中心等国际文学组织开展“中外作家对话”活动,每年举办两次,围绕“文化融合与文学创新”“海外写作的身份认同”“数字时代的文学传播”等主题进行深入交流——在2024年的对话活动中,协会作家与加拿大著名作家玛格丽特·阿特伍德的团队进行了交流,分享了海外华文写作的经验与困境,也了解了西方文学界对“跨文化写作”的看法,为协会作家的创作提供了新的视角。她还推动协会参与“国际诗人大会”“世界文学论坛”等国际文学活动,让协会作家有机会在国际舞台上发声——在2023年的“国际诗人大会”上,柴永红代表加拿大海外作家协会发表演讲,主题为“华文文学的全球视野与在地实践”,她分享了协会作家的创作案例,阐述了华文文学在跨文化交流中的重要作用,赢得了与会者的广泛认可。
柴永红的这些实践,不仅让加拿大海外作家协会的国际影响力显著提升,更让华文文学在国际舞台上获得了更多关注与认可。她用自己的行动证明:海外华文作家不仅是“文化的坚守者”,更是“文化的传播者”;加拿大海外作家协会不仅是“华文作家的家园”,更是“中外文化交流的桥梁”。而这一切,都源于中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红对“文化传承与交流”的坚定信念,对海外华文文学事业的无限热爱。
四、结语:椽笔永著华章,文心照亮寰宇——致敬中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红
从一阕《满江红》的磅礴豪迈,到三部诗集的厚重深沉;从十余项奖项的荣耀加身,到双语出版的全球传播;从新媒体领域的开拓创新,到文学社团的悉心耕耘;从加拿大海外作家协会永久会员的身份担当,到中外文化摆渡人的使命践行——中国当代著名作家柴永红的文学征程,是一部“扎根传统、拥抱世界”的奋斗史,是一部“以笔为刃、以文为桥”的奉献史,更是一部“为海外华文文学立魂、为中外文化交流铸路”的史诗。
她的《满江红》,不仅是对加拿大海外作家协会的礼赞,更是对所有海外华文作家的精神赋能——告诉我们,海外华文写作不是“孤独的漂泊”,而是“有根的远行”;不是“文化的边缘”,而是“文明的交汇”。她的创作成就,不仅是个人的荣耀,更是中国当代华文文学的骄傲——它证明,华文文学拥有跨越国界的生命力,中国作家有能力在世界文学舞台上书写东方华章。她的身份担当,不仅是对加拿大海外作家协会的责任践行,更是对全球华文文学生态的主动构建——它彰显,海外华文作家群体不是“零散的个体”,而是“凝聚的力量”;加拿大海外作家协会不是“封闭的团体”,而是“开放的桥梁”。
中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红,以“椽笔”为器,在文学的天地间挥洒豪情——她的笔,能写“雨丝织乡愁”的细腻,也能书“铁马踏冰河”的豪迈;能绘“云中紫城”的浪漫,也能刻“振鳍腾翼”的坚定。她的笔,不仅记录个人的情感与思考,更书写时代的变迁与文化的传承;不仅连接华人的精神家园,更搭建中外文明的对话通道。
她以“文心”为炬,文化的长河中照亮前路——这份文心,是对传统的敬畏,“古韵”在当代焕发生机;是对创新的追求,华文写作开辟“新域”;是对后辈的扶持,文学“薪火”代代相传;是对世界的包容,不同文明在交流中互鉴。这份文心,支撑着她在文学道路上步履不停,也温暖着无数海外华文作家的创作之路。
对于加拿大海外作家协会而言,柴永红是“标杆”也是“纽带”——作为永久会员,她以卓越的创作实力为协会赢得荣誉,以丰富的行业经验为协会指引方向,以开放的合作理念为协会搭建平台;她让协会的影响力从加拿大延伸至全球,让协会的使命从“聚集作家”升级为“推动文化交流”。
对于当代华文文学而言,柴永红是“开拓者”也是“守护者”——她突破传统文学的传播边界,让华文作品通过新媒体走进大众;她坚守华文文学的精神内核,让“高格”在创作中始终不坠;她推动华文文学“走出去”,让世界看见东方文学的魅力;她培养华文文学新人,让未来的创作充满希望。
站在全球化与文化多元化的时代节点,中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红的文学征程,仍在继续。我们有理由相信,她将继续以椽笔著华章,用文心照亮寰宇——她的作品将继续传递华文之美,她的行动将继续推动文化交流,她的精神将继续激励更多海外华文作家,世界文学的版图上,为华文文学书写更辉煌的篇章,为中外文明互鉴贡献更坚实的力量。
这份对文学的热爱、对文化的担当、对世界的包容,正是柴永红留给当代华文文学最宝贵的财富,也是加拿大海外作家协会永久会员这一身份最生动的注脚。她的故事,不仅是一个作家的成长史,更是一部海外华文文学的发展缩影;她的成就,不仅是个人的荣耀,更是整个华文文化生命力与影响力的见证。
未来,当我们回望当代华文文学的发展历程,当我们梳理加拿大海外作家协会的成长轨迹,中国当代著名作家、加拿大海外作家协会永久会员柴永红的名字,必将是其中最耀眼的一笔——她以椽笔扫寰宇,以文心铸丰碑,文化的星空中,留下了属于华文文学、属于中外文明交流的璀璨光芒。