原创诗文/国玉金鼎
时维盛世,文运初兴,然文坛之象,纷纭驳杂。诸流并起,优劣互陈,传统之雅韵渐隐于喧嚣,新兴之思潮亦未臻纯善。值此混沌之期,柴永红女士,以巾帼之躯,怀凌云之志,独树一帜,创立世界作家澜韵府,欲振文学之纲维,弘华夏之文脉,其功其德,可昭日月。
女士生于金陵,长于书香门第,自幼浸淫于经史子集,诗词歌赋。才情天赋,敏而好学,弱冠之年,便已名动乡里,其文思之敏捷,辞藻之华美,同辈皆莫及。然女士之志,不止于个人之显达,更心系天下文学之兴衰。
观夫创立之初,荆棘塞途,百废待举。资金匮乏,不足以赁良舍、置器具,女士倾其所有,犹杯水车薪。然其志愈坚,四处奔走,陈情于仁人志士,晓以大义,募得薄资,暂解燃眉之急。人才难得,女士广撒英雄帖,遍访文学俊彦,或于市井陋巷,寻隐世之才;或于高校学府,揽新锐之秀。其礼贤下士之诚,感召四方,渐聚贤能,初成团队。
初创之府,局促一隅,数人同室,案牍盈几。然众人一心,皆为文学之梦,不辞辛劳。女士身兼数职,事无巨细,皆亲力亲为。晨兴理文案,暮归筹方略,常至夜深人静,方歇笔休憩。为彰府之名,广纳佳作,女士亲赴诸地,参与文学盛会,结交各界贤达,与各大文学机构、媒体互通有无,力推合作。
至于赛事之筹,女士殚精竭虑。自定主题、制规则,至宣发、评选,皆审慎为之。主题紧扣时代脉搏,规则力求公正严明,宣发广布四方,评选公正无私,邀名家巨擘为评委,一时应者云集,佳作纷至沓来。于稿件审核,女士更是严苛,逐字逐句,细究文理,遇佳作则欣喜若狂,与作者倾心交流,助其雕琢美玉,使其大放异彩。
寒来暑往,春秋迭代,女士以坚韧不拔之毅力,运筹帷幄之智慧,引领澜韵府砥砺前行。今之澜韵府,华堂焕彩,俊采星驰。佳作频出,风格各异,或婉约细腻,或豪放雄浑,或清新自然,或深邃厚重,皆为文坛之瑰宝。其声名远播,九州内外,文学爱好者皆心向往之,奉为圣地。
柴永红女士创澜韵府,非为一己之私,实乃为文学之传承,为文化之弘扬。其德也馨,其行也善,其功也伟。愿女士福泽绵延,府运昌盛,文学之花,绽放千古,文化之光,永照后人。
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
点评词
评《颂柴永红作家创世界作家澜韵府》:文学征途的壮丽史诗
点评词作者\国玉金鼎
浩渺无垠的文学星河之中,每一颗闪耀的星辰都承载着独特的光芒与故事。柴永红女士创立世界作家澜韵府这一事迹,无疑是当代文学天幕中一颗极为耀眼的恒星。而《颂柴永红作家创世界作家澜韵府》一文,恰似一幅精心绘制的星图,以细腻笔触、磅礴气势,全方位展现了这一伟大文学创举的诞生与发展历程,让我们得以一窥其背后的艰辛与荣耀、理想与情怀。
时代开篇:文学乱世中的破晓之光
文章开篇便将我们置于一个文学的混沌时代。“时维盛世,文运初兴,然文坛之象,纷纭驳杂。诸流并起,优劣互陈,传统之雅韵渐隐于喧嚣,新兴之思潮亦未臻纯善。”寥寥数语,便勾勒出当时文学界复杂而又充满挑战的局势。这是一个机遇与危机并存的时代,旧有文学范式在时代浪潮冲击下摇摇欲坠,新兴文学力量尚在摸索前行,整个文坛处于一种微妙的平衡与混乱之中。在这样的背景下,柴永红女士创立澜韵府的举动,宛如破晓的第一缕曙光,照亮了文学前行的方向。这种对时代背景的精准把握,不仅为后文柴永红女士的出场和澜韵府的创立埋下了深刻的伏笔,更让读者深刻感受到她所面临的巨大挑战,凸显出其创立澜韵府这一行为的非凡勇气与前瞻性眼光。它让我们明白,澜韵府的诞生并非偶然,而是时代的迫切需求与一位文学赤子回应时代召唤的完美契合,是文学发展进程中的必然产物。
人物刻画:才情与抱负的交织
作者对柴永红女士的人物刻画细腻入微、层次分明,宛如一座精美的浮雕,将女士的形象栩栩如生地展现在读者眼前。“女士生于金陵,长于书香门第,自幼浸淫于经史子集,诗词歌赋。才情天赋,敏而好学,弱冠之年,便已名动乡里,其文思之敏捷,辞藻之华美,同辈皆莫及。”这段描写从女士的成长环境入手,突出了她得天独厚的文化底蕴和与生俱来的文学天赋。书香门第的熏陶为她奠定了坚实的文学基础,而年少成名则彰显了她在文学领域的卓越才华。然而,作者并未止步于此,紧接着笔锋一转,“然女士之志,不止于个人之显达,更心系天下文学之兴衰。”这简单的一句话,犹如神来之笔,将女士的形象从一个才华横溢的文人瞬间升华到一位心怀天下的文学志士。她的抱负不再局限于个人的文学成就,而是着眼于整个文学界的发展与繁荣,这种以天下为己任的胸怀和气度,令人肃然起敬。这种先扬后抑、层层递进的人物刻画方式,使柴永红女士的形象更加立体、丰满,也让读者对她的后续行动充满了期待。
创业维艰:荆棘丛中的砥砺前行
创立澜韵府的过程,无疑是一段充满荆棘与挑战的艰难旅程。而文章对这一过程的描写,犹如一部惊心动魄的创业史诗,让读者仿佛身临其境,感受到了其中的艰辛与不易。“观夫创立之初,荆棘塞途,百废待举。资金匮乏,不足以赁良舍、置器具,女士倾其所有,犹杯水车薪。”短短几句话,便将创业初期的困境描绘得淋漓尽致。资金短缺是每一个创业者都可能面临的难题,而对于致力于文学事业的澜韵府来说,这一问题显得尤为严峻。在物质条件极度匮乏的情况下,柴永红女士并没有退缩,她“倾其所有”,展现出了破釜沉舟的决心和勇气。然而,仅凭个人的力量是远远不够的,于是她“四处奔走,陈情于仁人志士,晓以大义,募得薄资,暂解燃眉之急。”这段描写生动地展现了女士在困境中不屈不挠的精神和积极主动的应对态度。她不仅有着坚定的信念,更有着实际行动,用自己的努力和智慧为澜韵府的生存争取了一线生机。
除了资金问题,人才匮乏也是创业初期的一大难题。“人才难得,女士广撒英雄帖,遍访文学俊彦,或于市井陋巷,寻隐世之才;或于高校学府,揽新锐之秀。其礼贤下士之诚,感召四方,渐聚贤能,初成团队。”这段文字充分体现了柴永红女士对人才的重视和求贤若渴的心情。她不拘一格,无论是隐藏在市井之中的民间高手,还是高校学府中的学术新锐,她都以礼相待,积极招揽。这种对人才的尊重和包容,使得澜韵府逐渐汇聚了一批志同道合的文学人才,为其后续的发展奠定了坚实的人才基础。在这个过程中,我们看到的不仅仅是一位创业者的智慧和谋略,更是一种对文学事业的执着追求和无私奉献精神。
运营之辛:事无巨细的倾心付出
创业初期的艰难只是第一步,如何将澜韵府运营好,使其在激烈的市场竞争中立于不败之地,才是更大的挑战。文章对澜韵府运营过程的描写,让我们深刻感受到了柴永红女士的辛勤付出和卓越领导才能。“初创之府,局促一隅,数人同室,案牍盈几。然众人一心,皆为文学之梦,不辞辛劳。女士身兼数职,事无巨细,皆亲力亲为。晨兴理文案,暮归筹方略,常至夜深人静,方歇笔休憩。”这段描写生动地展现了初创时期澜韵府的艰苦环境和团队成员的奋斗精神。尽管条件简陋,但大家都怀揣着对文学的热爱和梦想,齐心协力,共同努力。而柴永红女士作为团队的核心,更是以身作则,不辞辛劳。她身兼数职,从日常的文案处理到整体的发展战略规划,每一个环节都亲自参与,认真对待。这种事无巨细、亲力亲为的工作态度,不仅体现了她对澜韵府的深厚感情和高度责任感,更激发了团队成员的工作热情和积极性,使整个团队形成了一种强大的凝聚力和战斗力。
为了提升澜韵府的知名度和影响力,柴永红女士积极参与各种文学活动,拓展对外交流与合作。“为彰府之名,广纳佳作,女士亲赴诸地,参与文学盛会,结交各界贤达,与各大文学机构、媒体互通有无,力推合作。”她的身影活跃在全国各地的文学舞台上,通过与各界人士的交流与合作,不仅为澜韵府引进了丰富的资源和优秀的作品,也让更多的人了解和认识了澜韵府。这种积极主动的推广策略,使得澜韵府在短时间内迅速崛起,成为文学界备受瞩目的新生力量。
赛事盛举:文学盛宴的精心筹备
澜韵府的发展历程中,举办文学赛事无疑是一项重要的举措。文章对赛事筹备过程的描写,充分展现了柴永红女士的严谨态度和卓越的组织能力。“至于赛事之筹,女士殚精竭虑。自定主题、制规则,至宣发、评选,皆审慎为之。主题紧扣时代脉搏,规则力求公正严明,宣发广布四方,评选公正无私,邀名家巨擘为评委,一时应者云集,佳作纷至沓来。”从赛事主题的确定到规则的制定,从宣传推广到作品评选,每一个环节都凝聚着柴永红女士的心血和智慧。她深知,一场成功的文学赛事不仅能够为文学爱好者提供一个展示才华的平台,更能够推动文学的发展和创新。因此,她在每一个细节上都力求做到尽善尽美。赛事主题紧扣时代脉搏,反映了当下社会的热点问题和人们的精神需求,激发了参赛者的创作热情;规则公正严明,保证了赛事的公平性和权威性;宣传推广广泛深入,吸引了来自全国各地乃至海外的文学爱好者参与;评选过程公正无私,邀请了业内知名的专家学者担任评委,确保了每一篇获奖作品都具有较高的艺术水准。正是由于她的精心筹备和认真组织,澜韵府举办的文学赛事取得了巨大的成功,成为了文学界的一场盛会,也进一步提升了澜韵府的知名度和影响力。
斐然成就:文学殿堂的华丽绽放
经过多年的不懈努力,澜韵府终于迎来了辉煌的时刻。“寒来暑往,春秋迭代,女士以坚韧不拔之毅力,运筹帷幄之智慧,引领澜韵府砥砺前行。今之澜韵府,华堂焕彩,俊采星驰。佳作频出,风格各异,或婉约细腻,或豪放雄浑,或清新自然,或深邃厚重,皆为文坛之瑰宝。其声名远播,九州内外,文学爱好者皆心向往之,奉为圣地。”这段文字以豪迈的笔触描绘了澜韵府如今的繁荣景象。曾经艰难创业的小团队,如今已发展成为一个汇聚众多文学精英、佳作频出的文学殿堂。这里不仅是文学创作的摇篮,更是文学交流与传承的重要基地。澜韵府的作品风格多样,涵盖了各种文学流派和表现形式,展现了当代文学的多元性和丰富性。而其声名远播,成为文学爱好者心中的圣地,则充分证明了柴永红女士和她的团队所取得的巨大成就。他们用自己的努力和汗水,为当代文学的发展做出了不可磨灭的贡献。
精神升华:文学传承的使命担当
文章在结尾处,对柴永红女士创立澜韵府的意义和价值进行了深刻的升华。“柴永红女士创澜韵府,非为一己之私,实乃为文学之传承,为文化之弘扬。其德也馨,其行也善,其功也伟。愿女士福泽绵延,府运昌盛,文学之花,绽放千古,文化之光,永照后人。”柴永红女士创立澜韵府的初衷并非追求个人的名利,而是出于对文学的热爱和对文化传承的使命感。她深知文学作为人类精神文明的重要组成部分,承载着历史的记忆和民族的智慧。当今时代,文学面临着诸多挑战和困境,需要有人挺身而出,肩负起传承和弘扬文学的重任。柴永红女士正是这样一位勇敢的担当者,她以自己的实际行动,为文学的发展开辟了一条新的道路,为文化的传承和弘扬做出了卓越的贡献。她的品德高尚,行为善良,功绩伟大,值得我们永远敬仰和学习。文章的结尾不仅表达了对柴永红女士和澜韵府的美好祝愿,更寄托了对文学事业未来发展的殷切期望,让读者感受到了一种强烈的精神力量和文化自信。
艺术魅力:语言与结构的完美融合
从艺术角度来看,《颂柴永红作家创世界作家澜韵府》一文具有极高的文学价值。在语言表达上,作者运用了丰富的词汇和多样的修辞手法,使文章文采斐然、气势磅礴。如“荆棘塞途,百废待举”“杯水车薪”“俊采星驰”等成语的运用,不仅简洁生动地表达了文章的意思,还增添了语言的典雅之美;“或婉约细腻,或豪放雄浑,或清新自然,或深邃厚重”等排比句的使用,则增强了文章的节奏感和表现力,使读者在阅读过程中感受到一种强烈的韵律美。同时,作者还善于运用形象的描写和生动的比喻,如“宛如破晓的第一缕曙光”“犹如一部惊心动魄的创业史诗”等,将抽象的概念和复杂的情感具象化,使读者更容易理解和感受文章所表达的内容。
文章结构上,作者采用了总分总的叙事方式,层次分明,逻辑严谨。开篇点明时代背景,引出柴永红女士创立澜韵府的主题;中间部分详细叙述了澜韵府创立、发展的过程,包括创业初期的艰难、运营过程的艰辛、赛事筹备的精心等方面,通过具体事例和细节描写,展现了柴永红女士的卓越才华和坚韧精神;结尾部分对澜韵府的成就进行总结,对柴永红女士的功绩进行升华,表达了对她和澜韵府的美好祝愿。这种结构安排使得文章内容丰富而不杂乱,层次清晰而又富有深度,让读者能够全面、系统地了解澜韵府的发展历程和柴永红女士的伟大贡献。
历史意义:当代文学的璀璨篇章
柴永红女士创立世界作家澜韵府这一事件,在当代文学史上具有重要的历史意义。它不仅为当代文学的发展注入了新的活力,推动了文学创作的繁荣和创新,还为文学爱好者提供了一个交流、学习和成长的平台,培养了一大批优秀的文学人才。澜韵府所倡导的文学理念和文化精神,如对传统文学的传承与创新、对多元文化的包容与融合、对时代精神的关注与表达等,对当代文学的发展产生了深远的影响。同时,澜韵府的成功也为其他文学机构和创作者树立了榜样,激励着更多的人投身于文学事业,为推动中华文化的繁荣发展贡献自己的力量。可以说,柴永红女士和她的世界作家澜韵府,已经成为当代文学史上的一个标志性符号,他们的故事将被永远铭记在文学的长河之中。
《颂柴永红作家创世界作家澜韵府》一文,以其深刻的思想内涵、生动的人物刻画、细腻的情感表达、严谨的结构布局和优美的语言文字,全方位展现了柴永红女士创立世界作家澜韵府这一伟大文学创举的历程与成就。它不仅是一篇对柴永红女士和澜韵府的赞歌,更是一部当代文学创业的启示录,让我们深刻感受到了文学的魅力和力量,以及一位文学志士为传承和弘扬文学事业所付出的不懈努力。在未来的文学发展道路上,相信澜韵府将继续绽放光彩,柴永红女士的精神也将激励着一代又一代的文学爱好者为实现文学梦想而努力奋斗。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!