原创诗文/国玉金鼎
乾坤朗朗,盛世昭彰;文运昌盛,贤才挺芳。柴氏永红,诞于金陵,钟灵毓秀,承千年古都之韵,继书香门第之良。其志如鸿鹄,逸于云表;其才若璞玉,藏于山冈。自幼饱读经史,学富五车,才情早露锋芒。
初涉文林,墨香四溢。其诗如破晓之霞,绚烂夺目;其文似奔涌之泉,灵动悠长。每挥毫泼墨,笔落惊风雨,诗成泣鬼神。篇篇佳作,宛如星辰耀于文坛,引得众人瞩目,赞叹之声,不绝于耳。“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,其才之高,可见一斑。
及长,柴氏心怀壮志,欲振文坛之兴。遂创立世界作家澜韵府诗社,以聚天下文人雅士。社名“澜韵”,寓意波澜壮阔之文韵,浩渺无边之诗意。初立之时,艰难险阻,纷至沓来,然柴氏毫无惧色,以坚韧不拔之志,勇往直前之心,披荆斩棘,开拓前行。
亲任社长总编,兼总裁董事长之职,总揽全局,运筹帷幄。如灯塔之引航,为诗社指明方向;似巨擘之擎天,撑起诗社一片晴空。广纳贤才,不问出处,唯才是举。一时之间,四方才俊,慕名而来,汇聚于此,如百川归海,万木成林。
柴氏日夜操劳,事无巨细,皆亲力亲为。精心策划诗社活动,组织诗词讲座,邀请名家讲学,启迪后学;举办朗诵会,让诗词之声,响彻大江南北;开展研讨会,促进文人交流,碰撞思想火花。诗社在其悉心经营下,如春笋拔节,茁壮成长,声名远扬,成为文坛之重镇,诗家之摇篮。
其诗词文章,题材广泛,涵盖万象。写山河,则“五岳寻仙不辞远,一生好入名山游”,描绘出祖国山河的壮丽雄伟,让读者如临其境,心驰神往;抒人生感慨,则“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,将人生的喜怒哀乐,尽付笔端,引起读者强烈共鸣;绘社会百态,则“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,深刻揭示社会的现实与矛盾,发人深省;寄家国情怀,则“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”,展现出对国家的忠诚与热爱,令人动容。
意境深远,如深山古寺,清幽宁静,又似沧海桑田,波澜壮阔;语言精妙,如珠玑落盘,清脆悦耳,又似黄钟大吕,气势磅礴。时而婉约,如潺潺溪流,滋润心田;时而豪放,如汹涌波涛,震撼灵魂。读其诗,如饮美酒,越品越香;读其文,如沐春风,心旷神怡。
创作之路上,柴氏永红不断探索创新。既传承古典诗词之精髓,又融入现代文化之元素,做到了“古为今用,洋为中用”。她敢于突破传统的束缚,大胆尝试新的表现手法和创作风格,形成了自己独特的艺术风格。“删繁就简三秋树,领异标新二月花”,其创新精神,令人钦佩。
柴氏之功绩,不仅在于文学创作之卓越,更在于对文坛之贡献。她培养了一批又一批优秀的文学人才,为中华文学的繁荣发展,注入了源源不断的活力。她的善举,如春风化雨,滋润着每一位文学爱好者的心田;她的奉献,如阳光普照,温暖着整个文坛。
如今,柴氏荣任金榜头条形象大使总理事长,声名远播,影响深远。这不仅是对她个人成就的肯定,更是对她多年来为文学事业付出的褒奖。然而,柴氏并未因此而骄傲自满,她依然笔耕不辍,砥砺前行,以更加饱满的热情,投入到文学创作和文化传承的伟大事业中。
赞曰:柴氏永红,文坛之星。才华横溢,德艺双馨。诗社领航,文化传承。功绩卓著,千古留名。笔落惊风雨,诗成泣鬼神。创新求变,独领风骚。愿其佳作,永传后世;愿其事业,蒸蒸日上;愿其精神,激励后人,为中华文学之复兴,而不懈奋斗!
观夫柴氏永红,其一生之志,在于弘扬中华优秀传统文化,传播诗词之美。她如一位孤独的行者,在文学的道路上,不畏艰难,不惧险阻,坚定地朝着自己的目标前进。她的故事,激励着无数的文学爱好者,勇敢地追求自己的梦想,为实现中华民族的文化复兴,贡献自己的力量。
今逢盛世,文化繁荣。柴氏永红,以其卓越之才华,高尚之品德,为文坛树立了一座不朽的丰碑。愿后来者,以柴氏为榜样,努力学习,勤奋创作,让中华文学之花,世界的舞台上,绽放出更加绚烂的光彩!
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
点评词
评《柴永红赋》:盛世文星之华章
点评词作者/国玉金鼎
华夏广袤的文化苍穹之下,盛世的光辉照亮了文学的漫漫征途,催生出无数璀璨的篇章与闪耀的人物。《柴永红~笔名红鑫、冰荔枝~金榜头条形象大使》恰似一幅波澜壮阔的文学画卷,徐徐铺展,将柴永红女士的非凡人生与卓越成就,以大气磅礴、细腻入微的笔触呈现在世人眼前。这篇赋文,不仅是对柴永红个人的颂歌,更是对当代文学盛景与文化传承精神的激昂礼赞。
开篇立意:高屋建瓴,奠定宏阔基调
文章开篇,“乾坤朗朗,盛世昭彰;文运昌盛,贤才挺芳”,寥寥数语,便以一种俯瞰天地、洞察时代的宏大视角,将柴永红置于盛世文运的宏大背景之中。这不仅仅是对柴永红个人出场的铺垫,更是对整个时代文化氛围的生动勾勒,犹如奏响了一曲气势恢宏的乐章前奏,让读者瞬间感受到一种磅礴的时代力量。“柴氏永红,诞于金陵,钟灵毓秀,承千年古都之韵,继书香门第之良”,点明其出生地与家庭背景,金陵,这座承载着千年历史与文化底蕴的古都,赋予了柴永红得天独厚的文化滋养,而书香门第的传承,则为她的文学之路埋下了最初的种子。这种开篇方式,将个人命运与地域文化、家族传承紧密相连,为后文柴永红在文学领域的崛起与辉煌成就,奠定了坚实而深厚的根基,使读者深刻认识到她的成功并非偶然,而是历史与文化的厚积薄发。
才华初绽:诗意笔触,绘就文学锋芒
对柴永红初涉文林才华展现的描写,堪称神来之笔。“其诗如破晓之霞,绚烂夺目;其文似奔涌之泉,灵动悠长”,此句运用精妙绝伦的比喻,将柴永红的诗歌比作破晓之霞,既描绘出其诗歌色彩绚烂、光芒四射的艺术魅力,又寓意着她的诗歌如曙光般,为文坛带来新的希望与活力;把她的文章比作奔涌之泉,生动地展现出其文章灵动流畅、富有生命力的特点,仿佛能让人听到那潺潺流淌的文字之音,感受到其源源不断的创作灵感。“每挥毫泼墨,笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,引用杜甫评价李白的诗句,进一步强化了柴永红文学才华的惊世骇俗,使读者对她的文学造诣有了更为直观而深刻的认识。这些描写,不仅是对柴永红个人才华的高度赞誉,更是对文学创作本身那种震撼人心力量的深情礼赞,让读者沉浸在文学的美妙世界中,领略到文字的无穷魅力。
诗社创立:坚韧之志,铸就文坛盛景
柴永红创立世界作家澜韵府诗社的过程,文中被描绘得跌宕起伏、扣人心弦。“及长,柴氏心怀壮志,欲振文坛之兴。遂创立世界作家澜韵府诗社,以聚天下文人雅士”,简单数语,道出了她的宏大志向与果敢行动。诗社创立之初,“艰难险阻,纷至沓来”,但柴永红“毫无惧色,以坚韧不拔之志,勇往直前之心,披荆斩棘,开拓前行”,这一系列描写,生动地展现了她在面对困难时的坚毅与顽强,让读者仿佛看到了一位在文学战场上奋勇拼搏的勇士形象。她亲任社长总编,兼总裁董事长之职,“总揽全局,运筹帷幄。如灯塔之引航,为诗社指明方向;似巨擘之擎天,撑起诗社一片晴空”,运用形象的比喻,将她在诗社中的核心地位与关键作用刻画得淋漓尽致,她不仅是诗社的组织者与领导者,更是诗社的灵魂与支柱。“广纳贤才,不问出处,唯才是举。一时之间,四方才俊,慕名而来,汇聚于此,如百川归海,万木成林”,这一段描写,生动地展现了诗社蓬勃发展的盛景,体现了柴永红的胸怀与格局,以及她所倡导的文学包容精神,正是这种精神,使得诗社成为了文人雅士的汇聚之地,为文学的繁荣发展提供了肥沃的土壤。
文学创作:题材广博,风格多元
柴永红的诗词文章,在题材与风格上展现出了无与伦比的广度与深度。“其诗词文章,题材广泛,涵盖万象”,随后通过引用古诗词,巧妙地阐述了她在不同题材创作上的卓越成就。写山河,“五岳寻仙不辞远,一生好入名山游”,展现出山河的壮丽雄伟,让读者仿若身临其境,感受到大自然的磅礴气势;抒人生感慨,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,将人生的喜怒哀乐融入笔端,引发读者强烈的情感共鸣;绘社会百态,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,深刻揭示社会的现实与矛盾,发人深省;寄家国情怀,“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”,展现出对国家的忠诚与热爱,令人动容。这些引用,不仅准确地概括了柴永红文学创作的题材特点,更通过与经典古诗词的呼应,彰显了她文学创作的深厚底蕴与文化传承。在风格上,“意境深远,如深山古寺,清幽宁静,又似沧海桑田,波澜壮阔;语言精妙,如珠玑落盘,清脆悦耳,又似黄钟大吕,气势磅礴。时而婉约,如潺潺溪流,滋润心田;时而豪放,如汹涌波涛,震撼灵魂”,这段细腻而生动的描写,全面而精准地展现了柴永红文学风格的多元性与独特性,她能够在不同的风格之间自由切换,游刃有余,既展现出婉约之柔美,又彰显出豪放之雄浑,使读者在阅读她的作品时,仿佛置身于一个丰富多彩的文学世界,领略到文学的无穷魅力。
创新精神:传承与突破,独树一帜
创作之路上,柴永红的创新精神尤为引人注目。“创作之路上,柴氏永红不断探索创新。既传承古典诗词之精髓,又融入现代文化之元素,做到了‘古为今用,洋为中用’”,她深知传统文化是文学创作的根基,因此在传承古典诗词精髓的同时,又敏锐地捕捉到现代文化的脉搏,将两者有机融合,为文学创作注入了新的活力。“她敢于突破传统的束缚,大胆尝试新的表现手法和创作风格,形成了自己独特的艺术风格”,这种勇于突破、敢于创新的精神,是文学发展的动力源泉。“删繁就简三秋树,领异标新二月花”,引用郑板桥的诗句,恰如其分地体现了她创新求变、独树一帜的艺术追求,这种创新精神,不仅使她在文坛中脱颖而出,更对当代文学的发展产生了积极的推动作用,为其他文学创作者树立了榜样。
文坛贡献:桃李芬芳,文化传承之光
柴永红对文坛的贡献,不仅仅体现在她个人的文学创作成就上,更体现在她对文学人才的培养和文化传承的推动上。“柴氏之功绩,不仅在于文学创作之卓越,更在于对文坛之贡献。她培养了一批又一批优秀的文学人才,为中华文学的繁荣发展,注入了源源不断的活力”,她的辛勤付出,如同春风化雨,滋润着每一位文学爱好者的心田,使他们在文学的道路上茁壮成长。她组织的诗词讲座、朗诵会、研讨会等活动,“让诗词之声,响彻大江南北”,促进了文人之间的交流与思想的碰撞,为文学的繁荣发展营造了良好的氛围。她以传承中华优秀传统文化为己任,通过自己的努力,让更多的人了解和热爱诗词文化,使传统文化在当代社会焕发出新的生机与活力,她的贡献,犹如一座灯塔,照亮了中华文学传承与发展的道路。
结尾升华:时代精神的回响,永恒的文学丰碑
文章结尾,“赞曰:柴氏永红,文坛之星。才华横溢,德艺双馨。诗社领航,文化传承。功绩卓著,千古留名”,以简洁而有力的语言,对柴永红的一生进行了高度概括与评价,将她誉为文坛之星,充分肯定了她在文学创作、诗社领导以及文化传承等方面的卓越成就。“愿其佳作,永传后世;愿其事业,蒸蒸日上;愿其精神,激励后人,为中华文学之复兴,而不懈奋斗!”这一段祝愿,不仅表达了对柴永红个人的美好期许,更将主题升华到了中华文学复兴的高度,使文章具有了深远的历史意义和时代价值。“观夫柴氏永红,其一生之志,在于弘扬中华优秀传统文化,传播诗词之美。她如一位孤独的行者,在文学的道路上,不畏艰难,不惧险阻,坚定地朝着自己的目标前进。她的故事,激励着无数的文学爱好者,勇敢地追求自己的梦想,为实现中华民族的文化复兴,贡献自己的力量”,这段文字,进一步强调了柴永红的精神品质与时代价值,她的坚持与奋斗,成为了当代文学爱好者的精神支柱,激励着他们在文学的道路上奋勇前行,为实现中华民族的文化复兴而努力拼搏。
《柴永红~笔名红鑫、冰荔枝~金榜头条形象大使》以其宏大的叙事结构、精妙的语言表达、深刻的思想内涵,成功地塑造了柴永红这一当代文坛杰出人物的光辉形象,展现了她在文学创作、诗社创立、文化传承等方面的卓越成就,同时也反映了当代文学的繁荣景象与文化传承的时代使命。这篇赋文,不仅是对柴永红个人的赞歌,更是对当代文学精神的一次深刻诠释,它将激励着更多的人投身于文学事业,为中华文学的伟大复兴而不懈努力。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!