文/国玉金鼎
江南的烟雨里,
走出一位才华横溢的人,
柴永红,如闪耀的星辰。
红鑫是她的笔名,
蕴含着无尽的神韵。
祖籍南京,书香门第的传承,
让她的文字如诗如画,缤纷绚丽。
一枝红莲文学社,
是她心血的结晶。
社长、总编、总裁董事长,
多重身份,绽放着非凡的光芒。
她是金榜头条的形象大使,
总理事长的责任在肩。
文学艺术顾问,优秀评审专家,
她的眼光如炬,洞察着文学的深渊。
一枝红莲,出水芙蓉,
琼瑶盛开,香满人间。
她的笔,如利剑,锋直则健,
惊天下,书写着辉煌的诗篇。
她的才情,如春风拂面,
温暖了无数文学的心田。
文学的殿堂里,她是璀璨的明珠,
闪耀着,永不熄灭的光芒。
愿她的道路,铺满鲜花,
愿她的名字,传颂天涯。
柴永红,文学的女神,
她的故事,将永远流传,不朽的神话。
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
点评语
《诗意华章,璀璨红鑫》
点评语作者/国玉金鼎
江南的烟雨朦胧之中,国玉金鼎先生以如椽大笔,为我们勾勒出了柴永红女士这位文学女神的光辉形象。整首诗犹如一幅绚丽多彩的画卷,在我们眼前徐徐展开,展现出了柴永红女士在文学世界中的非凡魅力与卓越成就。
诗的开篇,“江南的烟雨里,走出一位才华横溢的人,柴永红,如闪耀的星辰”,短短几句,便将柴永红女士置于一个充满诗意与浪漫的背景之中。江南,自古以来便是文人墨客心中的灵感之源,那如烟似雾的细雨,仿佛为柴永红女士的出场增添了一层神秘而迷人的面纱。她如同星辰般闪耀,暗示着她在文学领域的独特光芒,吸引着众人的目光。
“红鑫是她的笔名,蕴含着无尽的神韵。祖籍南京,书香门第的传承,让她的文字如诗如画,缤纷绚丽。”这里,诗人深入探究了柴永红女士笔名背后的韵味,以及她深厚的文化底蕴。南京,这座历史悠久、文化繁荣的城市,赋予了她与生俱来的文学气质。书香门第的传承更是为她的创作之路奠定了坚实的基础,使她的文字犹如绚丽多彩的画卷,充满了诗意与想象。
“一枝红莲文学社,是她心血的结晶。社长、总编、总裁董事长,多重身份,绽放着非凡的光芒。”柴永红女士创建的一枝红莲文学社,无疑是她文学事业的重要成果。而她所担任的多重身份,不仅是对她个人能力的高度认可,更是她为推动文学发展所付出努力的见证。这些身份如同璀璨的光芒,照亮了文学的道路,引领着更多的人走进文学的殿堂。
“她是金榜头条的形象大使,总理事长的责任在肩。文学艺术顾问,优秀评审专家,她的眼光如炬,洞察着文学的深渊。”这几句进一步凸显了柴永红女士在文学界的重要地位和影响力。作为金榜头条的形象大使和总理事长,她肩负着重大的责任,以敏锐的眼光和深刻的洞察力,发掘着文学的深度和广度。她不仅仅是一位创作者,更是一位引领者和评判者,为文学的发展保驾护航。
“一枝红莲,出水芙蓉,琼瑶盛开,香满人间。她的笔,如利剑,锋直则健,惊天下,书写着辉煌的诗篇。”此处将柴永红女士比作出水芙蓉,既赞美了她的清新脱俗、美丽高洁,又强调了她在文学创作上的独特风格和强大力量。她的笔如同利剑,直抒胸臆,刚健有力,能够震撼人心,书写出辉煌的篇章。这种比喻生动形象地展现了她的文学才华和创作激情。
“她的才情,如春风拂面,温暖了无数文学的心田。文学的殿堂里,她是璀璨的明珠,闪耀着,永不熄灭的光芒。”柴永红女士的才情如同春风般温暖,滋润着每一个热爱文学之人的心灵。文学的殿堂中,她宛如一颗璀璨的明珠,散发着永恒的光芒。她的存在不仅为文学界带来了生机与活力,更为众多文学爱好者树立了榜样,激励着他们在文学的道路上不断追求和探索。
整首诗语言优美,气势恢宏,充满了对柴永红女士的敬仰与赞美之情。诗人运用了丰富的比喻、象征和排比等修辞手法,如“江南的烟雨里,走出一位才华横溢的人,柴永红,如闪耀的星辰”“她的笔,如利剑,锋直则健,惊天下,书写着辉煌的诗篇”“她的才情,如春风拂面,温暖了无数文学的心田”等,使诗歌具有强烈的感染力和表现力。同时,诗歌的韵律和谐,节奏明快,读起来朗朗上口,给人以美的享受。
从诗歌的结构来看,层次分明,逻辑清晰。开篇以江南的烟雨为背景引出柴永红女士,接着依次介绍了她的笔名、出身、创建的文学社以及她在文学界的多重身份和成就,最后对她的才情和影响力进行了高度的赞美和歌颂。整首诗层层递进,逐步深入,使读者能够全面而深入地了解柴永红女士的文学风采。
此外,诗歌还蕴含着深刻的文化内涵和人文精神。它不仅展现了对柴永红女士个人的赞美,更反映了对文学的尊重和热爱,以及对文化传承与创新的追求。当今社会,文学的价值和意义日益凸显,而柴永红女士以其不懈的努力和卓越的成就,为文学事业的发展做出了重要贡献。这首诗正是对这种精神的传承和弘扬,激励着更多的人投身于文学创作,为丰富人类的精神世界贡献自己的力量。
国玉金鼎先生的这首诗,无疑是对柴永红女士文学成就的一次精彩礼赞。它让我们看到了一位文学女神在江南的烟雨中绽放出的绚丽光彩,感受到了她的才情、智慧和勇气。同时,也让我们对文学的未来充满了信心和期待,相信在柴永红女士等众多文学工作者的努力下,文学的花园将更加繁花似锦,芬芳四溢。
再来看作者国玉金鼎先生,他本人同样在文学领域有着卓越的成就。作为名篇金榜头条世界作家澜韵府总社的北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,他不仅具备出色的文学创作能力,还拥有丰富的组织和领导经验。他的作品风格多样,既有豪迈奔放的气势,又有细腻入微的情感表达。在这首赞美柴永红女士的诗中,我们也能充分感受到他深厚的文学功底和独特的艺术魅力。
他以诗意的笔触,描绘出了柴永红女士的文学人生,让我们仿佛看到了一位在文学道路上不断前行、追求卓越的勇士。他的诗歌不仅仅是对柴永红女士的赞美,更是对文学精神的一种传承和发扬。他用自己的作品,激励着更多的人投身于文学创作,为推动文学事业的发展贡献力量。
当今这个快节奏、物质化的社会中,文学的力量往往被人们所忽视。然而,国玉金鼎先生和柴永红女士这样的文学工作者,却始终坚守着文学的阵地,用自己的笔,书写着心中的梦想和追求,为我们带来了精神上的慰藉和鼓舞。他们的作品,让我们重新审视文学的价值,让我们相信,在这个喧嚣的世界里,还有一片宁静而美好的文学净土,等待着我们去探索和发现。
总之,国玉金鼎先生的这首《一枝红莲,出水芙蓉》是一首兼具艺术价值和思想内涵的优秀作品。它让我们看到了文学的魅力和力量,也让我们对柴永红女士这位文学女神充满了敬意和赞美。希望在未来的日子里,我们能够读到更多像这样优秀的作品,让文学的光芒永远照耀我们的心灵。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!