

作者简介:
李莹,笔名容止若思,辽宁人。作品发表《星星》《三角州》《鸭绿江》《奔流》《中华文学》《辽河》《江河文学》《渤海风》《青年文学家》《广东文学》《四川诗人》《香港日报》《江苏经济报》《河南科技报》《河南经济报》《郑州广播电视报》《千岛湖报》《荆楚日报》抚顺市作协会员。

秋分
作者|容止若思(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
一片叶子由青春
转至被夕阳涂抹上哀婉色调
花在哭泣的梦中彻底觉醒
收获与荒芜同时到来
延续亘古同题
麻雀无忧无虑
在树上,欢快蹦来跳去
燕群思念故乡别离
露珠,晶莹剔透
闪烁太阳温暖
风还算柔和
时常抚摸某种隐喻
石头裸露了永恒
秋菊桂花
最后点缀主题

Autumnal Equinox
By Rongzi Ruosi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
A leaf from youth
Goes to painted with sad tones by the sunset
The flower wakes up completely in the dream of crying
Harvest and desolation come at the same time
Continuing the same theme from ancient times
Sparrows are carefree
Jumping up and down happily on the tree
Swallows miss their farewell to hometown
Dewdrops, are crystal clear
Twinkling sun warmth
The wind is quite gentle
Often touches some kind of metaphor
The stone is exposed eternity
Autumn chrysanthemum and osmanthus
Adorn the theme at the last minute


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
