《诺贝尔国际文学推介作品选编》隆重征稿!!!
一代文学大典,万众瞩目!!
投稿微信:zhizuozuihao123321
主编:尹长磊(已编辑上百部文学大典)
赵汝铎
笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、海外文轩作家协会终身会员、纽约文联《世界文学网刊》总编、火凤凰《海外头条》荣誉顾问、根文化传媒(美国)集团总裁、曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌曾发表于《沈城晚报》、《诗潮》、《星星诗刊》、《女友》、《侨报》、《世界日报》等多家海内外华文报刊杂志。诗歌、散文作品数十次获奖,2019年诗集《等你》获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”。2021年《全息诗论、诗歌的音乐特征》两篇论文获海外华文著述奖文艺理论类三等奖。2022年7月1日获“大国荣耀·2022十大爱国诗人”称号;同年9月9日被百度网、新华在线、北京新闻评为“2022年46位爱国文艺家”。长诗《根》刊登在《诗潮》杂志2022年总第315期,长诗《土地》获中国散文网2022“最美中国”当代诗歌散文大赛一等奖。
一
火焰,在蓝色的世界燃烧
太阳在我心的海底落下 炙热
火焰,在蓝色的世界燃烧
血液的沸点膨胀着身体的动脉
肉体与灵魂一同发烧
眼睛里泛蓝的潮水 浸泡
玻璃体唯一的黑色晶体 如此剔透
折射的却是 地心岩浆喷发的影像
海笑了 世界哭了
我的躯体也随着浪涛 划向顶端
岩浆染红了大海 瞬间的冷却
凝固了海水 汹涌澎湃的思潮
我被定格在岸上 雕像自然
残留的余热 沿发髻根系
渗入体内微弱的细胞 还原
灵魂中不灭的火焰 释放
天海间 锁不住的欲望
风停了 火熄了 海静了
被海水裹着的球体 依旧泛着碧波
蓝的海 白的云 触点模糊不清
只有瞳孔黑色的晶体 变成小舟
在天海一线的迷茫中 孤独漂泊
2019年2月26日于纽约
英译:
The Fire Flamed Bright in the Blue World
Author: Ruduo Zhao
The sun set into the sea at my deep heart
To make me feel the broiling heat,
The fire flamed bright in the blue world,
At the boiling point of blood my arteries expanded and curled.
Both my flesh and soul ran a fever.
The bluish tide in my eye socket soaked my eyeball,
The black crystals of lenses look so transparent at all.
They reflected the spray of magma
from the earth core’s syntagma.
The sea was laughing,
But the world is crying.
My body swam towards the top of tide,
The magma dyed the sea so red and wide.
Its fast cooling solidifies the raging thought of sea wave,
It is in vain that I work hard to clave.
I was restricted to the shore,
And I carved the image of nature.
The still hot magma flew along my hairs,
And it permeates my week cells to cause reduction.
The unquenchable fire in my soul was releasing
all creatures’ wishes which in the universe are increasing.
The wind stopped blowing,
The fire went out,
The sea became calm to say something in a way roundabout.
The spherical entity wrapped by the sea
was still rippling gently in front of me.
The blue sea and white cloud turned ambiguous,
So, to look for a touching point I was in a fuss.
Merely the black crystals with pupils changed into a boat,
This carried me to wander in the horizon at a distance,
Between the sky and the sea that are immense.
Written on February 26, 2O19 in New York
二
风和雨
冬眠的树枝吐出嫩绿
引来三月的风和雨
在黑夜征战 缠绵不休
麻雀 把爱藏在屋檐下
被困惑淹没的泪水
只能在潮湿日子里
流淌 成河
终于 曙光升起的黎明
放飞了麻雀 已久的爱
因为 风和雨
被迫签下 休战协议
2020年3月8日晚写于纽约宅
英译:
Wind and Rain
Author: Ruduo Zhao
After winter sleep
Long and deep,
The branches put forth
green buds
That gave rise to wind and
rain to form floods.
Both of them were fogged
by their fight
When they were
surrounded by the darkness of night.
The sparrows hided their amorous affairs under eaves,
Their tears were shed in perplexity
Thus accumulating into a river of complexity
In this damp season
By the nature’s inexorable reason.
Eventually the aurora liberated the sparrows’ long-lasting love,
Since the wind and rain from high above
Were compelled to call a truce,
Which need no excuse.
Written on March 8, 2020 at home in New York
《诺贝尔国际文学推介作品选编》隆重征稿!!!
一代文学大典,万众瞩目!!
投稿微信:zhizuozuihao123321
主编:尹长磊(已编辑上百部文学大典)
几十年来人类文化飞速发展,逐渐全球一体化。但我国文化界受大环境的影响,相对保守、自封、排外,思维和眼界往往只局限于国内,没有上升到放眼全球、关注全人类福祉的高度。
国际文化机构“诺贝尔文学研究院”的成立,让海内外华语文友以前所未有的便利参与到全球文化的建设。
为助力广大文友的佳作走出国门,扩大个人影响,《诺贝尔国际文学推介作品选编》隆重征稿!所有入选作品安排在重要典籍中重点位置专栏发表。高端珍藏大典,世代流芳!!
机会总是留给有眼光的少数人。投稿请尽快。
一、投稿事宜:
1、诗歌(古体诗、现代诗、散文诗)、歌词、短小说、杂文、书画,均可投稿。要求高质量。
2、投稿资料请直接发微信。需作者简介50-500字,作品3首(篇)以上,本人电子照片1张,姓名、电话号码、详细通讯地址。
3、作品入选时,按照页码安排稿件。
二、补充:
1、《诺贝尔国际文学推介作品选编》的编撰目的,是纪念世界和平伟人诺贝尔先生,引导所有入选作者向往和平,亲近诺贝尔文学,从诺贝尔文学中汲取营养。
2、诺贝尔文学研究院详情,可百度搜索了解。