作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
走进冬天(外一首)
作者|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
走过春秋进入冬季
朔风送来寒冷萧条
冷漠的冬
朦胧了镜花水月
曾经的绚丽
多彩的青春
在时光里怆然老去
于记忆河里时隐时现
清丽的红梅
傲雪凌霜
悄然绽放
点燃残阳
雪花白色的精灵
从天国翩跹而来
暗递清新的信息
绿意盎然的春
在不远处等待
Walking into Winter(with another poem)
By Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
Through spring and autumn, I walk into winter
The winter wind brings cold and depression
Indifferent winter
Dims the flowers in the mirror and moon in the water
The once gorgeous years
And colourful youth
Growing old in time
Fade in and out of memories
Beautiful red plum flowers
Braving snow and frost
And the plum trees blossoming quietly
Ignite the setting sun
Snow White Elves
Coming from the heaven
Send fresh information
Green spring
Is waiting not far away
2.收获
秋天,收获的季节
农民忙碌秋收
瓜果飘香谷粒满仓
空气中弥漫着幸福香甜
中年,人生之秋
收获季节,我有何收获?
静心回想
感谢命运眷顾
一生被父母兄姐关爱
学业成绩优秀名列前茅
步入社会外企高管
职场女精英
令人羡慕的白富美
顺利结婚生子移民海外
短暂的人生辛苦打拼
收获了一个英俊孝顺的儿子
早早实现了经济独立财务自由
人生之秋爱情事业双丰收
专注做自己喜欢的事
实现儿时梦想
快乐诗与远方
2.Harvest
In autumn, the harvest season
Farmers are busy harvesting
Melons and fruits are fragrant and warehouse, full of grains
The air is sweet with happiness
Middle age is autumn of life
In my harvest season, what have I gained?
Quietly I recall
Thanks for the blessing of fate
I was loved by parents, brothers and sisters
And won excellent academic performance among the best
Stepping into the society, as a foreign enterprise executive
Among the female elite in the workplace
I became an enviable white, rich and beautiful girl
And successfully married, had a kid and immigrated overseas
The short life with hard work
Has granted me a handsome and filial son
And economic independence and financial freedom early
With double harvest in love and career in the autumn of life
I can focus on doing what I like
Fulfilling my childhood dreams
For happy poetry towards the distance
审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图部分来自网络。