


七绝三首 译诗《茵梦湖岛》
云生〔加拿大〕
茵梦催行岛带湖,荆榛泥土搭蓬庐。
豆苗九架蜂巢穴,遗世空林听振呼。
(词韵)
迟来谧静意舒平,纱幕晨光蟋蟀鸣。
午夜星辉中晌紫,遮云暮鸟赤裳轻。
驿动殷期昼夜天,柔波拍岸语湖边。
灰濛街巷常留驻,声震销魂碧浪前。
2021年7月10日
叶芝原诗:
The Lake Isle of Innisfree
W.B.Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


个人简介
郭子华,笔名云生、紫云生,广州市人,大学文化。曾任中文、英语教师,企业高管。现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence and Conference Centre。安徽省诗词协会会员、上海诗社管理员、云帆诗友会、竹韵汉诗协会、文社等会员。《古韵新风》诗词集第一册常务副主编。究心文史,勤学敏求,笔耕不辍,在国内外各报刊、论坛和诗词平台发表作品千余首。同时从事英文诗翻译工作。

